Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist Nacht, und mein Herz kommt zu dir, hält's nicht aus, hält's nicht aus mehr bei mir. Legt sich dir auf die Brust, wie ein Stein, sinkt hinein, zu dem deinen hinein. Dort erst, dort erst kommt es zur Ruh, liegt am Grund seines ewigen Du.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marius Flothuis (1914 - 2001), "Es ist Nacht", op. 3 (Vier liederen) no. 2 (1938), orchestrated 1939 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Jaggi (b. 1940), "Es ist Nacht", 1997 [ voice and piano ], from Drei Morgenstern-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Es ist Nacht", op. 60 no. 2, from Lieder der Liebe I, no. 2, also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Es ist Nacht", 1922 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885 - 1963) ; composed by Yrjö Henrik Kilpinen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il fait nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Il fait nuit, et mon cœur vient à toi, il ne supporte pas, il ne supporte plus de rester avec moi. Il se pose sur ta poitrine, et comme une pierre, coule au fond de toi, près du tien. Là seulement Là seulement il trouve le repos, Il est couché au fond de son éternel Toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Lieder
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 12
Word count: 56