Translation © by Peter Low

La chanson de ma mie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'eau dans les grands lacs bleus
     Endormie,
Est le miroir des cieux:
Mais j'aime mieux les yeux
    De ma mie.

Pour que l'ombre parfois
     Nous sourie,
Un oiseau chante au bois:
Mais j'aime mieux la voix
   De ma mie.

La rosée à la fleur
     Défleurie
Sait rendre sa couleur:
Mais j'aime mieux un pleur
   De ma mie.

Le temps vient tout briser.
     On l'oublie:
Moi, pour le mépriser,
Je ne veux qu'un baiser
   De ma mie.

La rose sur le lin
     Meurt flétrie:
J'aime mieux pour coussin
Les lèvres et le sein
   De ma mie.

On change tour à tour
     De folie:
Moi, jusqu'au dernier jour,
Je m'en tiens à l'amour
   De ma mie.

H. Bemberg sets stanzas 1-3, 6

Note: The poem is preceded by the following epigraph by Alfred de Musset: "Or, voyez qui je suis, ma mie."


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The song of my sweetheart", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-09-11
Line count: 30
Word count: 114

The song of my sweetheart
Language: English  after the French (Français) 
The water when it sleeps
in the large blue lakes
is the mirror of the sky:
but I prefer the eyes
of my sweetheart.

In order that the shadows
smile at us at times,
a bird sings in the woods:
but I prefer the voice
of my sweetheart.

The dew restores 
to the fading flower 
its colour;
but I prefer the teardrops
of my sweetheart.

Time wrecks all things,
which then are forgotten;
but I, contemptuous of time,
ask only for a kiss
from my sweetheart.

The rose on the linen cloth
fades and dies;
but I prefer to be cushioned
by the lips and the breast
of my sweetheart.

People keep changing
from folly to folly;
but I till my dying day
hold fast to the love
of my sweetheart.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 30
Word count: 131