Sonnets de Michel-Ange Buonarroti

by Jeanne Leleu (1898 - 1979)

Word count: 336

1. Non ha l'ottimo artista alcun concetto [sung text not yet checked]

 Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in sé non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.
  Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,
in te, donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch’io più non viva,
contraria ho l’arte al disïato effetto.
  Amor dunque non ha, né tua beltate
o durezza o fortuna o gran disdegno,
del mio mal colpa, o mio destino o sorte;
  se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Tout ce qu'un grand artiste [sung text not yet checked]

Tout ce qu'un grand artiste
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

2. Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume [sung text not yet checked]

  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Vos beaux yeux me font voir [sung text not yet checked]

Vos beaux yeux me font voir une douce lumière
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

3. Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco [sung text not yet checked]

  Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco;
l’incendio è aspro e la piaga è mortale,
c’oltr’a l’impeto primo più non vale
né forza né ragion né mutar loco.
  Fuggite, or che l’esemplo non è poco
d’un fiero braccio e d’un acuto strale;
leggete in me, qual sarà ’l vostro male,
qual sarà l’impio e dispietato gioco.
  Fuggite, e non tardate, al primo sguardo:
ch’i’ pensa’ d’ogni tempo avere accordo;
or sento, e voi vedete, com’io ardo.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Fuyez, amants, fuyez l'amour [sung text not yet checked]

Fuyez, amants, fuyez l'amour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

4. Sovra quel biondo crin di fior contesta [sung text not yet checked]

Sovra quel biodo crin di fior contesta
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Go to the single-text view

4. Qu'il est doux, le destin de ces fleurs [sung text not yet checked]

Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

5. Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco [sung text not yet checked]

Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Ils sont rompus, ces liens [sung text not yet checked]

Ils sont rompus, ces liens
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

6. Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse [sung text not yet checked]

Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Go to the single-text view

6. C'est ici que mon unique bien [sung text not yet checked]

C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view