Non ha l’ottimo artista alcun concetto c’un marmo solo in sé non circonscriva col suo superchio, e solo a quello arriva la man che ubbidisce all’intelletto. Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto, in te, donna leggiadra, altera e diva, tal si nasconde; e perch’io più non viva, contraria ho l’arte al disïato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate o durezza o fortuna o gran disdegno, del mio mal colpa, o mio destino o sorte; se dentro del tuo cor morte e pietate porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno non sappia, ardendo, trarne altro che morte.
Sonnets de Michel-Ange Buonarroti
by Jeanne Leleu (1898 - 1979)
1. Non ha l'ottimo artista alcun concetto  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 151
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Tout ce qu'un grand artiste
Tout ce qu'un grand artiste
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), no title, appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 151
Go to the general single-text view
2. Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume  [sung text not yet checked]
Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume che co' mie ciechi già veder non posso; porto co' vostri piedi un pondo addosso, che de' mie zoppi non è già costume. Volo con le vostr'ale senza piume; col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso; dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso, freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, i miei pensier nel vostro cor si fanno, nel vostro fiato son le mie parole. Come luna da sé sol par ch'io sia, ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno se non quel tanto che n'accende il sole.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXX", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXX", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Vos beaux yeux me font voir
Vos beaux yeux me font voir une douce lumière
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
Go to the general single-text view
3. Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco  [sung text not yet checked]
Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco; l’incendio è aspro e la piaga è mortale, c’oltr’a l’impeto primo più non vale né forza né ragion né mutar loco. Fuggite, or che l’esemplo non è poco d’un fiero braccio e d’un acuto strale; leggete in me, qual sarà ’l vostro male, qual sarà l’impio e dispietato gioco. Fuggite, e non tardate, al primo sguardo: ch’i’ pensa’ d’ogni tempo avere accordo; or sento, e voi vedete, com’io ardo.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 27
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Fuyez, amants, fuyez l'amour
Fuyez, amants, fuyez l'amour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 27
Go to the general single-text view
4. Sovra quel biondo crin di fior contesta
Sovra quel biodo crin di fior contesta
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XVII"
Go to the general single-text view
4. Qu'il est doux, le destin de ces fleurs
Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XVII" [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco  [sung text not yet checked]
Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco; or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio, disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1, e morte or m’è, che m’era festa e gioco. Quel primo amor che ne diè tempo e loco, nella strema miseria è greve impaccio a l’alma stanca...
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Ils sont rompus, ces liens
Ils sont rompus, ces liens
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281
Go to the general single-text view
6. Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse
Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XX"
Go to the general single-text view
6. C'est ici que mon unique bien
C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Augustin Varcollier (1795 - 1883), appears in Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin, Paris, Éd. Hesse et Cie., first published 1826
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), "Sonetto XX" [text unavailable]
Go to the general single-text view