Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables. Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito. Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada. Cuando sale la luna de cién rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
G. Crumb sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by George Crumb (b. 1929), "La luna asoma", published 1963 [soprano, piano (celesta), and percussion (2 players)], from Night Music I, no. 3, Melville, NY : Mills Music : Belwin-Mills [ sung text not verified ]
- by George Crumb (b. 1929), "Cuando sale la luna", 1969, stanza 2 [mezzo-soprano, alto flute or piccolo, banjo, electric cello, percussion], from Night of the Four Moons, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Morten Lauridsen (b. 1943), "La luna asoma", first performed 1983 [high voice, clarinet, violoncello, and piano], from Cuatro Canciones sobre Poesias de Federico Garcia Lorca, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Bernard Rands (b. 1935), "La luna asoma", published 1980, first performed 1981 [soprano and orchestra], from Canti lunatici, no. 4, London : Universal Edition [ sung text verified 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "La luna asoma", published 2000 [SATB chorus a cappella], from Lorca Sarja (Lorca Suite), no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61
When the moon appears, the sound of the bells dies away, and the paths appear impenetrable. When the moon appears, the sea covers the land, and the heart feels itself an island in infinity. No one eats oranges under the full moon. It is good to eat green and chilled fruit. When the moon appears with her hundred faces all the same, the silver coins weep in the pocket.
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 69