LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

In Fields Where Roses Fade

Song Cycle by Melinda Bargreen

1. Shall I compare thee to a summer's day  [sung text not yet checked]

Language: English 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to [time thou growest]2:
  [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 18, first published 1857
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 18, first published 1863
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Reinhold Walesrode) , first published 1840
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 18", written 1914

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Ozymandias   [sung text not yet checked]

Language: English 
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast [and]1 trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive (stamped on these lifeless things,)
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"[My name is]2 Ozimandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), title 1: "Ozymandias", title 2: "Sonnet", first published 1818

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ozymandias"
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Größe", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Ozymandiás"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ozymandias", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Adam Asnyk) , "Ozymandyas"

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Volume 2, London, George Bell & Sons, 1892, page 294.

1 omitted by Manno.
2 Manno: "I am"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. The world is too much with us  [sung text not yet checked]

Language: English 
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers;
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. -- Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea;
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

Text Authorship:

  • by William Wordsworth (1770 - 1850)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ton van der Steenhoven

4. With rue my heart is laden  [sung text not yet checked]

Language: English 
With rue my heart is laden
 For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
 And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
 The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping 
 In fields where roses fade.

Text Authorship:

  • by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 54, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Loveliest of trees, the cherry now  [sung text not yet checked]

Language: English 
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy [springs]1 a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the [woodlands]2 I will go
To see the cherry hung with snow.

Text Authorship:

  • by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 2, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "היפה בעצים", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Manton: "years"
2 Steele: "woodland"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. anyone lived in a pretty how town  [sung text not yet checked]

Language: English 
anyone lived in a pretty how town
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by E. E. (Edward Estlin) Cummings (1894 - 1962), appears in 50 Poems, first published 1940, copyright ©

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 694
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris