Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées, le vent m’apporta le son d’une flûte lointaine. Alors j’ai coupé une branche de saule et j’ai répondu une chanson. Depuis, la nuit, lorsque tout dort, les oiseaux entendent une conversation dans leur langage.
Poèmes de Jade
by Gabriel-André Fabre (1858 - 1921)
1. La flûte mystérieuse  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "La flûte mystérieuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 7. Les poëtes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 149-150.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Au bord de la rivière  [sung text not yet checked]
Des jeunes filles se sont approchées de la rivière ; elles s’enfoncent dans les touffes de nénuphars. On ne les voit pas, mais on les entend rire, et le vent se parfume en traversant leurs vêtements. Un jeune homme à cheval passe au bord de la rivière, tout près des jeunes filles. L’une d’elles a senti son cœur battre et son visage a changé de couleur. Mais les touffes de nénuphars l’enveloppent.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 9-10.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. La feuille sur l'eau  [sung text not yet checked]
Le vent a décroché une feuille de saule ; elle est tombée légèrement dans le lac et s’est éloignée, balancée par les vagues. Le temps a effacé de mon cœur un souvenir, un souvenir qui s’est lentement effacé. Étendu au bord de l’eau, je regarde tristement la feuille de saule qui voyage loin de l’arbre penché. Car depuis que j’ai oublié celle que j’aimais, je rêve tout le jour, tristement étendu au bord de l’eau. Et mes yeux suivent toujours la feuille de saule, et maintenant elle est revenue sous l’arbre, et je pense que dans mon cœur le souvenir ne s’est jamais effacé.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "La feuille sur l'eau", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 10, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Chi (590? - 644) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Tché-Tsi.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. La fleur défendue  [sung text not yet checked]
Sous la claire lune d’automne, l’eau agitée secoue ma barque. Solitaire, je vogue sur le lac du Sud, et je cueille des lotus blancs. Oh ! qu’elle est belle, la blanche fleur du lotus !… Qu’elle est délicate et délicieuse ! Un ardent désir me dévore de lui avouer la passion qu’elle m’inspire. Hélas !… une tristesse mortelle submerge mon cœur… l’embarcation s’en va à la dérive, sur les eaux narquoises, qui s’en font un jouet.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "La fleur défendue", appears in Le livre de jade, 1902 edition, first published 1902
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. L'ombre des feuilles d'oranger  [sung text not yet checked]
La jeune fille qui travaille tout le jour dans sa chambre solitaire est doucement émue si elle entend tout à coup le son d’une flûte de jade ; Et elle s’imagine qu’elle entend la voix d’un jeune garçon. À travers le papier des fenêtres, l’ombre des feuilles d’oranger vient s’asseoir sur ses genoux ; Et elle s’imagine que quelqu’un a déchiré sa robe de soie.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "L'ombre des feuilles d'oranger", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 2, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
Go to the general single-text view
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages . The author of the original Chinese is given as Tin-Tun-Ling, but according to "Sur les sources du Livre de Jadede Judith Gautier (1845-1917) (Remarques sur l'authenticité des poèmes)" by Ferdinand Stocès in the Revue de littérature comparée 2006/3 (no 319), pages 335 to 350, this poem is probably by Judith Gautier herself.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]