LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht Marienlieder

by Max Reger (1873 - 1916)

1.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mutter! Ach in meinem Herzen
Zittert noch kein Frühlingsstrahl,
Will's nicht keimen, will's nicht blühen,
Ist noch alles todt und kahl!

Löse doch die harte Rinde,
Die mein Inn'res mir umstarrt,
Wärm' die Seele, die mit Sehnsucht
Ihrem Lenz entgegenharrt.

Lasse Maienglöcklein spriessen,
Himmelsblumen licht und klar:
Gib mir Keuschheit, Demuth, Milde,
Mach mich fromm und rein und wahr!

Text Authorship:

  • by J.P. Heuberger

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "For the commencement of the May devotions", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 3, line 2: In the alto part of the anonymous composer's score there is a typo and this word is given as “leicht.”
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
       1.
Sey, Mutter der Barmherzigkeit!
Sey, Königinn, gegrüßet!
Des Lebens Trost und Süssigkeit
Durch die uns Trost zufliesset.
Zu dir, o Mutter! rufen wir,
Mit Thränen seufzen wir zu dir.

       2.
O wend dein gütig Angesicht
Auf uns vom Himmelsthrone!
Versag uns deine Fürbitt'  nicht
Bey Jesu deinem Sohne!
Nach diesem Elend zeig uns ihn,
Bey ihm sey unsre Mittlerinn!

 ... 

Text Authorship:

  • by Franz Seraph Kohlbrenner (1728 - 1783), "Salve regina"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: In the settings of both Reger and the anonymous composer some of the words are given in a more modern spelling (e.g., sei instead of sey).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

3.

Language: German (Deutsch) 
Erhab'ne Mutter unsers Herrn,
Du Himmelspforte, Morgenstern,
Hilf deinem schwachen Volk, das fiel
Und von dem Fall aufstehen will.

Du hast geboren wunderbar
Dem, der dein heil'ger Schöpfer war;
Du durftest auch als Mutter sein,
Was vor du warst: jungfräulich rein.

Dich hat einst Gabriel gegrüßt,
Daß du die Gnadenvolle bist;
Erwirb uns, Mutter! Gottes Huld
Für alle uns're Sündenschuld.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Alma Redemptoris Mater", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Maria, Maienkönigin!
   Dich will der Mai begrüßen,
O segne seinen Anbeginn,
   Und uns zu Deinen Füßen.

Maria! Dir befehlen wir,
   Was grünt und blüht auf Erden,
O laß es eine Himmelszier
   In Gottes Garten werden.

Behüte uns mit treuem Fleiß,
   O Königin der Frauen!
Die Herzenblüthen lilienweiß
   Auf grüen Maiesauen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Maikönigin", subtitle: "Dritter Mai", appears in Marienlieder: zur Feier der Mai-andacht

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Queen of May", subtitle: "(The Third of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite, um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 14-15

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Schönste Zierde uns'rer Erde Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Schönste Zierde uns'rer Erde,
Reinste Jungfrau, unversehrte,
Mutter Gottes, sei gegrüßt!
Die du Gott mit treuer Liebe
Weihtest alle deine Triebe,
O Maria, sey gegrüßt!

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Empfindungen vor dem Bildnisse der seligsten Jungfrau und Mutter Jesu Maria., no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Herr! rette uns! Ein Gebet- und Erbauungsbuch für Untersuchungs-Gefangene und Sträfflinge jeden Standes, Kaurbeuren: Verlag von G.A. Reichel, 1858, pages 65-67.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]



Jungfrau du, der Welt Verlangen,
Rein von aller Schuld empfangen,
Mutter Jesu, sei gegrüßt!
Hymnen sollen dir erschallen,
Die vor allen Gott gefallen
O Maria, sei gegrüßt.

Höre unser kindlich Flehen
Droben in des Himmels Höhen,
Uns're Mutter, sei gegrüßt!
Heil'ge Jungfrau, wie im Leben,
So auch steh' uns bei im Sterben,
O Maria, sei gegrüßt.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]


6.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Maria, sei gegrüßt!
Ave Maria!
Die du voller Gnade bist,
Ave Maria!
Sei gegrüßt, du höchste Zier,
Gott der Herr ist selbst mit dir.
Maria, Maria, ave!

 ... 

Heil'ge Mutter unsers Herrn,
Ave Maria!
Deine Fürbitt' wir begehr'n,
Ave Maria!
Hilf uns jetzt und allezeit,
Sonderlich im Todesstreit.
Maria, Maria, ave!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Der englische Gruß"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

7.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Maria Himmelsfreud,
Dich will in Ewigkeit
Ich kindlich lieben;
O süße Mutter mein,
Mir tief in's Herz hinein
Bist du geschrieben.

Niemand vergleicht sich dir.
Der Kreaturen Zier
Bist du vor allen;
Du hast von Anbeginn
Durch deinen Himmelssinn
Dem Herrn gefallen.

Du schaust so lieberfüllt,
So süß und muttermild,
Auf meine Seele;
Zu dir, zu dir hinauf 
In schnellem Liebeslauf
Eilt meine Seele.

O liebste Mutter mein,
Wann werd' ich bei dir sein,
Wann werd' ich sterben!
In meiner Sterbenszeit
Hilf mir Barmherzigkeit
Bei Gott erwerben.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Die liebliche Mutter"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lovely Mother", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sei gegrüßt viel tausendmale,
O Maria Jungfrau rein,
Hilf in diesem Jammerthale!
Du erhörest Groß und Klein.
     Refrain: Mit Vertraun ruf' ich zu dir,
     Mutter Gottes, ach hilf mir!

Hier lieg' ich zu deinen Füßen,
Mutter Gottes, hör' mich an!
Ich will meine Sünden büßen,
Die ich jemals hab' gethan.
     Refrain: Mit Vertraun ruf' ich zu dir,
     Mutter Gottes, ach hilf mir!

Helfe mir in meinem Leide,
Ach verwandle meinen Schmerz
Bald in lauter Dank und Freude,
O du mildes Mutterherz!
     Refrain: Mit Vertraun ruf' ich zu dir,
     Mutter Gottes, ach hilf mir!

Wann sich naht mein Lebensende,
Und mein sterbend Auge bricht,
Dann, o Mutter, zu mir wende
Dein liebreiches Angesicht.
     Refrain: Mit Vertraun ruf' ich zu dir,
     Mutter Gottes, ach hilf mir!

Dich im Tode zu mir neige,
Rette mich aus allem Leid;
Jesum, deinen Sohn, mir zeige
In der ew'gen Himmelsfreud.
     Refrain: Mit Vertraun ruf' ich zu dir,
     Mutter Gottes, ach hilf mir!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Die Helferin in der Noth"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The helper in duress", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 608
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris