Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht. Wohlgerüche wehn, verliebter Frühling! Wird sie auf dem Berge stehn, Wage ich den Aufstieg nicht. Wenn sie sich dem Monde weiht, Bin ich weit, verliebter Frühling!
Vier chinesische Lieder nach Li-Tai-Po, Nachdichtungen von Klabund
by Artur Immisch (1902 - 1949)
1. Improvisation  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Fluch des Krieges  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß. Drei Heere sanken vor dem wilden Troß. Die gelbe Wüste liegt von weißen Knochen voll. Der Pferde Schrei wie schrille Flöte scholl. Es schlingen Eingeweide sich von Baum zu Baum in Schnüren, die Raben krächzend auf die Zweige führen. Soldaten liegen tot auf des Palastes Stufen. Es mag der tote General die Toten rufen. So sei verflucht der Krieg! Verflucht das Werk der Waffen! Es hat der Weise nichts mit ihrem Wahn zu schaffen. Er wird die Waffe nur als letzte Rettung schwingen, um durch den Tod der Welt das Leben zu bezwingen.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Der Silberreiher  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Herbst [kreist]1 überm grauen Weiher Von Schnee bereift ein alter Silberreiher. Ich stehe einsam an des Weihers Strand, Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Uray: "kreist einsam"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Die Beständigen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Alle Wolken gingen über See. Und die Vögel schwingen wie Gelächter über fernem Land. Nur [Ching]1- ting, der spitze Berg, Und der Zwerg Li-T'ai-pe Sind beständig, stehen, ragen unverwandt. --
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), "Die Beständigen"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "獨坐敬亭山"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Moritz: "King"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 191