Чем громче праздный пир шумит вокруг меня, Чем ярче наглый блеск огней его пылает, Тем беспросветнее в груди тоска моя, Тем безутешнее душа впотьмах рыдает! Мне чудится, беда великая близка! Но поступи ее еще никто не слышит, Меж тем как на стене уже судьбы рука "Мани. Факел. Фарес", - неутомимо пишет. Еще не грянул гром над пьяною толпой, Еще не прерван гам пирующего хора, А в откровении зловещем предо мной Весь ужас видится суда и приговора. И крикнуть хочется: "Очнитесь! Казнь идет!" Но вопль в устах моих бессильно замирает. И громче все толпа ликует и поет, И ярче все вокруг безумный мир пылает.
Отзвуки войны, десять романсов для вокала с фортепиано
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. На пиру  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
- sometimes misattributed to Vladimir Linder
Go to the single-text view
Note for stanza 2, line 4: this is a reference to Chapter 5 in the Book of Daniel (Belshazzar's Feast).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Война  [sung text checked 1 time]
Война - это слезы невинных страдальцев; Война - это голод, болезнь, нищета, Толпы разоренных, бездомных скитальцев, Ряды безымянных могил без креста! Война - это грозный огонь-разрушитель, Сжигающий села, губящий плоды, Слепой и бесстрастный, безжалостный мститель, Чудовище мрака и демон вражды! Война - это кротость улыбки сердечной У ложа больного склоненной сестры И трепет молитвы любви бесконечной, Надежды и веры святые дары. Война - то порыв бескорыстной отваги, Победа над смертью, победа над злом; Война - это гордо шумящие флаги Над гибнущим судном в огне боевом! Грозой пролетая над грязью вседневной, Корысти, заботы и пошлых утех, Война - это ангел прекрасный и гневный, Судящий неправду, карающий грех.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by E. Dmitriev
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Мне бой знаком  [sung text checked 1 time]
Мне бой знаком — люблю [я звук]1 мечей: От первых лет поклонник бранной славы, Люблю войны кровавые забавы, И смерти мысль мила душе моей. Во цвете лет свободы верный воин, Перед собой кто смерти не видал, Тот полного веселья не вкушал И милых жен лобзаний не достоин.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Cui: "язык"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Весна‑красна
Повстречая перехожий калика . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
5. Варяг  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Памяти крейсера-богатыря
"Варяг" идёт свершать свой подвиг славный, Принять удар, направленный судьбой. "Варяг" идет в кровавый, грозный бой, В предсмертный бой, жестокий и неравный. За ним гремит привет родной страны, Победный звук торжественной молитвы. Молись, мой край! Взгляни, твои сыны Сумеют смерть принять в разгаре битвы. Сумеют выпить чашу горьких мук И, встретив грудью вражьи исполины, В последний час, на дне морской пучины Сокрыть твой клад от святотатных рук!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by ? Levental
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Памяти С.О. Макарова
Спи, северный витязь, спи, честный боец . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
7. В эти дни испытанья  [sung text checked 1 time]
В эти дни испытанья и муки Смерть близка нам... И ночью и днем, С каждым часом ждем вечной разлуки С сыном, с братом, с любимым отцом... Гром ударил над жизненной нивой!.. Нет кругом ни единой семьи, Где бы смерть, как рыбак молчаливый, Не раскинула сети свои! Плачь, о Родина! Лучшие дети, В блеске юных стремлений и сил, В эти страшные ловятся сети И ряды пополняют могил. Плачь над ними, но духу живого Не губи! В эти тяжкие дни Там, средь ужасов края чужого, Не сгубили его и они! С сердцем, чуждым тоски и смятенья, За тебя они крест свой несли, С скромным мужеством в грозном сраженье За тебя они в поле легли. С твердой верой в победу России, В новой славы грядущий восход... Не страшны нам могилы такие, В них народная доблесть живет!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by E. Nikonov
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. В дни войны  [sung text checked 1 time]
Тяжелые, мучительные дни... Тяжелые, мучительные думы... Как тучи пред грозой, Так медленно ползут они, зловещие, Тревожны и угрюмы... Наступит ночь - В тревожном полусне Забыться хочется, заснуть... И нет покоя!.. Блеснет рассвета луч - И вновь он рисует Образы кровавые Дней боя... И рвется сердце к ним, Измученным в бою, Слеза дрожит в очах Среди святой молитвы За тех, кто там... вдали... За родину свою Уснул навек Среди других героев Битвы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Repinsky
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Зима  [sung text checked 1 time]
Зима... и последняя вставлена рама. И уличный грохот замолк. Чуть слышится благовест храма, Да ветер в трубе завывает, как волк. А душу тоскою щемит поневоле, И все не идет из ума Далекое, кровью омытое поле, Где шествует рядом со смертью зима!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( M. K. )
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Раненый орёл
Орёл распростершись, на землю упал . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view