LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова

by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924)

1. Ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Это звездное небо в сияньи ночном, 
Это синее море под лунным лучом, 
Этот дремлющий берег и мерный прибой 
Замирающих волн - как могуч их покой! 
Как победно он льется в усталую грудь, 
Как в его волшебстве хорошо отдохнуть, 
Позабыть истомившую сердце печаль, 
Унестись безвозвратно в безбрежную даль,
Где печаль над крылатой мечтой не властна,
Где лишь море, да небо, да ночь, да луна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910), copyright ©

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

2. Летняя ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.

Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.

Казалось мне, [желанная]2 зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.

1 Musorgsky: "живая, молодая"
2 Musorgsky: "что чудная"

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Баркаролла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Над гладью озера скользит свободно взор; 
Свободно по волнам ладьи моей теченье; 
В сияний зари горят вершины гор,
Над головой лазурь в душе успокоенье.

Как сладко дремлется, как дышется легко! 
Под весел ровный плеск, как ровно сердце бьется!... 
Ни дум ни призраков -- лишь где-то далеко 
Какой-то замер звон и песня чья-то льется. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Умолкнули села  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Умолкнули села, закат догорел,
Стоял я недвижно — стоял и глядел,
      Как ночи ложилися тени;
Ни речи, ни звука, ни вздоха кругом —
Все спало глубоким, таинственным сном
      В объятьях покоя и лени.

Все спало… лишь билося сердце в груди;
Лишь грезы, как вешней порой соловьи,
      Мне песню в тиши напевали;
Ту старую песню про чудную даль,
Про деву-красу, про любовь и печаль,
      Про сны, что навек миновали.

Не верил я песни поблекшим словам —
Любви, красоте, чудной дали и снам;
      Но слух мой ласкали те звуки,
Как ропот холодной, бездушной волны,
Лепечущей ложно среди тишины
      Речь полную страсти и муки.

Тем звукам внимал я, как будто они
Могли воротить мне минувшие дни —
      И в тьму погружалося око;
Но было все пусто и немо кругом,
И счастье былое в молчаньи ночном
      Звучало далеко, далеко!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 399
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris