Это звездное небо в сияньи ночном, Это синее море под лунным лучом, Этот дремлющий берег и мерный прибой Замирающих волн - как могуч их покой! Как победно он льется в усталую грудь, Как в его волшебстве хорошо отдохнуть, Позабыть истомившую сердце печаль, Унестись безвозвратно в безбрежную даль, Где печаль над крылатой мечтой не властна, Где лишь море, да небо, да ночь, да луна!
Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова
by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924)
1. Ночь  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Nacht
Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910), copyright ©
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.2. Летняя ночь  [sung text not yet checked]
Я видел ночь. Она передо мной Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1, Волшебница с поникшей головой, Зарницами, как взглядами сверкая. Прозрачен был её воздушный стан; Но чуял я дыханья знойный трепет, И в тишине, как ласковый обман Незримых уст, призывный нёсся лепет. Казалось мне, [желанная]2 зовёт Меня с собой к любви и наслажденью. И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд, Объятый весь огнём её и тенью!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.
1 Musorgsky: "живая, молодая"2 Musorgsky: "что чудная"
Researcher for this page: Johann Winkler
3. Баркаролла  [sung text not yet checked]
Над гладью озера скользит свободно взор; Свободно по волнам ладьи моей теченье; В сияний зари горят вершины гор, Над головой лазурь в душе успокоенье. Как сладко дремлется, как дышется легко! Под весел ровный плеск, как ровно сердце бьется!... Ни дум ни призраков -- лишь где-то далеко Какой-то замер звон и песня чья-то льется.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Умолкнули села  [sung text not yet checked]
Умолкнули села, закат догорел,
Стоял я недвижно — стоял и глядел,
Как ночи ложилися тени;
Ни речи, ни звука, ни вздоха кругом —
Все спало глубоким, таинственным сном
В объятьях покоя и лени.
Все спало… лишь билося сердце в груди;
Лишь грезы, как вешней порой соловьи,
Мне песню в тиши напевали;
Ту старую песню про чудную даль,
Про деву-красу, про любовь и печаль,
Про сны, что навек миновали.
Не верил я песни поблекшим словам —
Любви, красоте, чудной дали и снам;
Но слух мой ласкали те звуки,
Как ропот холодной, бездушной волны,
Лепечущей ложно среди тишины
Речь полную страсти и муки.
Тем звукам внимал я, как будто они
Могли воротить мне минувшие дни —
И в тьму погружалося око;
Но было все пусто и немо кругом,
И счастье былое в молчаньи ночном
Звучало далеко, далеко!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]