В лицо мне веет ветер нежащий, На тучах алый блеск погас, И вновь, как в верное прибежище, Вступаю я в вечерний час. Вот кто-то, с ласковым пристрастием, Со всех сторон протянет тьму, И я упьюсь недолгим счастием: Быть без людей, быть одному!
7 лирических стихотворений (7 liricheskikh stikhotvorenij) = 7 Lyrical Poems
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943)
1. Быть без людей  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Быть без людей"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В странном безлюдьи ночном
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Go to the single-text view
3. Облаком волнистым  [sung text not yet checked]
Облаком волнистым [Пыль]1 встаёт вдали; Конный или пеший - Не видать в пыли! Вижу: кто-то скачет На лихом коне. Друг мой, друг далёкий, Вспомни обо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Prakh"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Не уходи, не простившись, мой милый  [sung text not yet checked]
Не уходи, не простившись со мнои, мой милый! Мне не спалось, и теперь, дорогой мой, Сна превозмочь не имею я силы. Если усну, я тебя потеряю! Не уходи, не простившись со мной. Вздрогнув, тебя я касаюсь в тревоге. Если б, связав твои руки, Я сердцем своим крепко держать у груди их могла бы! Не уходи... Я шепчу, засыпая: «Не уходи... не уходи... не уходи... не уходи!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Простимся теперь
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. Проводила друга до передней  [sung text not yet checked]
Проводила друга до передней, Постояла в золотой пыли, С колоколенки соседней Звуки важные текли. Брошена! Придуманное слово - Разве я цветок или письмо? А глаза глядят уже сурово В потемневшее трюмо.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Я улыбаться перестала  [sung text not yet checked]
Я улыбаться перестала, Морозный ветер губы студит, Одной надеждой меньше стало, Одною песней больше будет. И эту песню я невольно Отдам за смех и поруганье, Затем, что нестерпимо больно Душе любовное молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]