В лицо мне веет ветер нежащий, На тучах алый блеск погас, И вновь, как в верное прибежище, Вступаю я в вечерний час. Вот кто-то, с ласковым пристрастием, Со всех сторон протянет тьму, И я упьюсь недолгим счастием: Быть без людей, быть одному!
7 лирических стихотворений (7 liricheskikh stikhotvorenij) = 7 Lyrical Poems, op. 8
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943)
1. Быть без людей  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), "Быть без людей"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В странном безлюдьи ночном
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
3. Облаком волнистым  [sung text not yet checked]
Облаком волнистым [Пыль]1 встаёт вдали; Конный или пеший - Не видать в пыли! Вижу: кто-то скачет На лихом коне. Друг мой, друг далёкий, Вспомни обо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Gretchaninov: "Prakh"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Не уходи, не простившись, мой милый  [sung text not yet checked]
Не уходи, не простившись со мнои, мой милый! Мне не спалось, и теперь, дорогой мой, Сна превозмочь не имею я силы. Если усну, я тебя потеряю! Не уходи, не простившись со мной. Вздрогнув, тебя я касаюсь в тревоге. Если б, связав твои руки, Я сердцем своим крепко держать у груди их могла бы! Не уходи... Я шепчу, засыпая: «Не уходи... не уходи... не уходи... не уходи!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Простимся теперь
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Проводила друга до передней  [sung text not yet checked]
Проводила друга до передней, Постояла в золотой пыли, С колоколенки соседней Звуки важные текли. Брошена! Придуманное слово - Разве я цветок или письмо? А глаза глядят уже сурово В потемневшее трюмо.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Я улыбаться перестала  [sung text not yet checked]
Я улыбаться перестала, Морозный ветер губы студит, Одной надеждой меньше стало, Одною песней больше будет. И эту песню я невольно Отдам за смех и поруганье, Затем, что нестерпимо больно Душе любовное молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission