Do not go, my love, without asking my leave. I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep; I fear lest I lose you when I am sleeping. Do not go, my love, without asking my leave. I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?" Could I but entangle your feet with my heart, And hold them fast to my breast! Do not go, my love, without asking my leave.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not go, my love", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not go, my love", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 3 [sung text not yet checked]
- by John Craig Cooper (b. 1925), "Do not go my love", 1956? [ medium voice and piano or instrumental ensemble ], from Songs of the Woodland, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Richard Hageman (1881 - 1966), "Do not go, my love", 1917 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arthur Koerner (1876 - 19??), "Do not go, my love", 1917, from Spoken Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Do not go, my love", published 1916, from Love Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) ; composed by Isidore Cohen, as Isidore de Lara.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Dmitry Mikheyevich Melkikh.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Iv. Sabashnikov ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ; composed by Juan José Castro.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 83
Ne uxodi, ne prostivshis` so mnoi, moj mily'j! Mne ne spalos`, i teper`, dorogoj moj, Sna prevozmoch` ne imeyu ya sily'. Esli usnu, ya tebya poteryayu! Ne uxodi, ne prostivshis` so mnoj. Vzdrognuv, tebya ya kasayus` v trevoge. Esli b, svyazav tvoi ruki, YA serdcem svoim krepko derzhat` u grudi ix mogla by'! Ne uxodi... YA shepchu, zasy'paya: «Ne uxodi... ne uxodi... ne uxodi... ne uxodi!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Не уходи, не простившись со мнои", op. 68 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Не уходи, не простившись, мой милый", op. 8 no. 4 (1919-1923), published 1924 [ voice and piano ], from 7 лирических стихотворений (7 liricheskikh stikhotvorenij) = 7 Lyrical Poems, no. 4 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 66