S'io t'amo, oh Dio, mi chiedi, Nice, mio dolce amor, per te morir mi vedi e me il dimandi an cor?
12 nouveaux nocturnes italiens avec traduction française et accompagnement de piano ou harpe
by Giuseppe Marco Maria Felice Blangini (1781 - 1841)
1. S'io t'amo, oh Dio, mi chiedi
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Tu demandes, si je t'aime
Tu demandes, si je t'aime, Nice, mon doux tresor, vois ma langueur extrême, peux tu douter encor ?
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Se lontan, ben mio, tu sei
Se lontan, ben mio, tu sei Sono eterni i dì per me, Son momenti i giorni miei, Idol mio, vicino a te.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kendree Chen) , "If you are far away, my love", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , "Si loin de moi, ma bien-aimée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Quand je suis loin de Julie
Quand je suis loin de Julie, que le jour est long pour moi! Un éclair devient ma vie, quand je suis auprès de toi.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Nel mirarvi, boschi amati
Nel mirarvi, boschi amati, sento il cor languirmi in sen, mi rammento i dì beati, mi ricordo del mio ben.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Sous votre ombre trop fidèle
Sous votre ombre trop fidèle, bois charmants, je n'irai plus, chacun de vous me rappelle les beaux jours que je perdus.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Vorrei di te fidarmi
Vorrei di te fidarmi ma per usanza antica inteso ad ingannarmi io ti conosco amor. Se t'accarezzo amica tu mi prepari un laccio; se ti raccolgo in braccio, tu mi ferisci il cor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]4. Cesse amour de prétendre
Cesse amour de prétendre, forcer un cœur a se rendre, ton regard doux et tendre nous cache un liège trompeur. Je vite avec adresse ta perfide tendresse, car si je te caresse, tu vas blesser mon cœur.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Sempre sarò costante
Sempre sarò costante, sempre t'adorerò. Benché spietata, mio ben ti chiamerò: e sfortunato ancor, ma fido amante, sempre sarò costante, sempre t'adorerò.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone, no. 6
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Toujours tendre et fidèle
Toujours tendre et fidèle je t'aime malgré moi, quoi qu'ingrate et cruelle, je ne vis que pour toi. En vain mon cœur appelle une flamme nouvelle, toujours tendre et fidèle je t'aime malgré moi.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone, no. 6
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Perché, vezzosi rai
Perché, vezzosi rai, tanto rigor perché? Non troverete mai chi v'ami al par di me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Ingrate autant que belle
Ingrate autant que belle, tu méprises mes vœux, trouveras tu cruelle un cœur plus amoureux?
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Perchè mai, ben mio, perchè
Perchè mai, ben mio, perchè, quando son vicino a te palpitando il cor mi va?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Dites‑moi, je vous en prie
Dites-moi, je vous en prie, par quel charme séducteur, près de vous, ô mon amie, je sens palpiter mon cœur !
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Note: the additional line in French is due to a repetition in the original text.
Researcher for this page: Johann Winkler8. Se son lontano
Se son lontano dal mio diletto , freddo sospetto mi agghiaccia il cor: Se poi ritorno presso al mio bene, torna la speme fugge il timor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Quand je m'éloigne
Quand je m'éloigne de mon amie, la jalousie glace mon cœur. Quand je retourne près de ma belle, trouve près d'elle paix et bonheur.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Se più felice oggetto
Se più felice oggetto occupa il tuo pensiero, taci, non dirmi il vero, lasciami nell'error. È pena che avvelena un barbaro sospetto; ma una certezza è pena ch'opprime affatto un cor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Si Cicas moins aimable
Si Cicas moins aimable te paroit préférable, d'une erreur agréable n'ôte pas le bandeau. Le doute est une peine qui m'accable et me géne, assuré de ta haine je descends au tombeau.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Nel sen gl'ardori
Nel sen gl'ardori nessun mi vanti, non soffro amori, non voglio amanti, troppo mi è cara la libertà. Se fosse ognuno così sincero, meno importuno parrebbe il vero, saria più rara l'infedeltà.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Que nul me vante
Que nul me vante flamme brûlante, le non d'amante m'impatiente, j'aime constante la liberté. Si l'on veut faire l'aveu sincère, humeur légére sera chimére, et moins austére la vérité.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Voi soli, o luci belle
Voi soli, o luci belle, Amor per me formò; voi sempre, amate stelle, voi sole adorerò.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Beaux yeux de ma Julie
Beaux yeux de ma Julie, vous naquites pour moi, doux astres de ma vie, soyez toujours ma loi.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. È pur soave amore
È pur soave amore, chi nol vorrebbe in sen? È pur felice un core sicuro del suo ben!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. L'amant sur de sa belle
L'amant sur de sa belle, amour, bénit tes feux; l'amant d'une cruelle se trouve encore heureux.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler