LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 nouveaux nocturnes italiens avec traduction française et accompagnement de piano ou harpe

by Giuseppe Marco Maria Felice Blangini (1781 - 1841)

1. S'io t'amo, oh Dio, mi chiedi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
S'io t'amo, oh Dio, mi chiedi,
Nice, mio dolce amor,
per te morir mi vedi
e me il dimandi an cor?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Tu demandes, si je t'aime
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu demandes, si je t'aime,
Nice, mon doux tresor,
vois ma langueur extrême,
peux tu douter encor ?

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Se lontan, ben mio, tu sei
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se lontan, ben mio, tu sei
Sono eterni i dì per me,
Son momenti i giorni miei,
Idol mio, vicino a te.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kendree Chen) , "If you are far away, my love", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , "Si loin de moi, ma bien-aimée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Quand je suis loin de Julie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je suis loin de Julie,
que le jour est long pour moi!
Un éclair devient ma vie,
quand je suis auprès de toi.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Nel mirarvi, boschi amati
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nel mirarvi, boschi amati,
sento il cor languirmi in sen,
mi rammento i dì beati,
mi ricordo del mio ben.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Sous votre ombre trop fidèle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sous votre ombre trop fidèle,
bois charmants, je n'irai plus,
chacun de vous me rappelle
les beaux jours que je perdus.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Vorrei di te fidarmi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vorrei di te fidarmi
ma per usanza antica
inteso ad ingannarmi
io ti conosco amor.

Se t'accarezzo amica
tu mi prepari un laccio;
se ti raccolgo in braccio,
tu mi ferisci il cor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "I want to trust you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I would like to trust you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Cesse amour de prétendre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cesse amour de prétendre,
forcer un cœur a se rendre,
ton regard doux et tendre
nous cache un liège trompeur.

Je vite avec adresse
ta perfide tendresse,
car si je te caresse,
tu vas blesser mon cœur.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Sempre sarò costante
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sempre sarò costante, 
sempre t'adorerò. 
Benché spietata, 
mio ben ti chiamerò:
e sfortunato ancor, 
ma fido amante, 
sempre sarò costante, 
sempre t'adorerò.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone, no. 6

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Toujours tendre et fidèle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Toujours tendre et fidèle
je t'aime malgré moi,
quoi qu'ingrate et cruelle,
je ne vis que pour toi.
En vain mon cœur appelle
une flamme nouvelle,
toujours tendre et fidèle
je t'aime malgré moi.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Perché, vezzosi rai
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Perché, vezzosi rai, 
tanto rigor perché? 
Non troverete mai 
chi v'ami al par di me.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Ingrate autant que belle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ingrate autant que belle,
tu méprises mes vœux,
trouveras tu cruelle
un cœur plus amoureux?

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Perchè mai, ben mio, perchè
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Perchè mai, ben mio, perchè, 
quando son vicino a te 
palpitando il cor mi va?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Dites‑moi, je vous en prie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dites-moi, je vous en prie,
par quel charme séducteur,
près de vous, ô mon amie,
je sens palpiter mon cœur !

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the additional line in French is due to a repetition in the original text.

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Se son lontano
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se son lontano 
dal mio diletto , 
freddo sospetto 
mi agghiaccia il cor: 
Se poi ritorno 
presso al mio bene, 
torna la speme 
fugge il timor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Quand je m'éloigne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je m'éloigne
de mon amie,
la jalousie
glace mon cœur.
Quand je retourne
près de ma belle,
trouve près d'elle
paix et bonheur.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Se più felice oggetto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se più felice oggetto
occupa il tuo pensiero,
taci, non dirmi il vero,
lasciami nell'error.
È pena che avvelena
un barbaro sospetto;
ma una certezza è pena
ch'opprime affatto un cor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Si Cicas moins aimable
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si Cicas moins aimable
te paroit préférable,
d'une erreur agréable
n'ôte pas le bandeau.
Le doute est une peine
qui m'accable et me géne,
assuré de ta haine
je descends au tombeau.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Nel sen gl'ardori
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nel sen gl'ardori
nessun mi vanti,
non soffro amori,
non voglio amanti,
troppo mi è cara
la libertà.
Se fosse ognuno
così sincero,
meno importuno
parrebbe il vero,
saria più rara
l'infedeltà.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Que nul me vante
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Que nul me vante
flamme brûlante,
le non d'amante
m'impatiente,
j'aime constante
la liberté.
Si l'on veut faire
l'aveu sincère,
humeur légére
sera chimére,
et moins austére
la vérité.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Voi soli, o luci belle
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Voi soli, o luci belle,
Amor per me formò;
voi sempre, amate stelle,
voi sole adorerò.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Beaux yeux de ma Julie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Beaux yeux de ma Julie,
vous naquites pour moi,
doux astres de ma vie,
soyez toujours ma loi.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

12. È pur soave amore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
È pur soave amore,
chi nol vorrebbe in sen?
È pur felice un core
sicuro del suo ben!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

12. L'amant sur de sa belle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'amant sur de sa belle,
amour, bénit tes feux;
l'amant d'une cruelle
se trouve encore heureux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 558
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris