Всем Армения богата, Роза! Но пышней тиар и злата Роза. Много в древней храмов островерхих; Но священней Арарата — Роза. Принесли твой свет от Суристана Дэвы до ключей Эвфрата, Роза; И до двери Тигра от Персиды Пери — негу аромата, Роза. Ты в канун сияешь Вардавара До восхода от заката, Роза. В Вардавар Мессии, на Фаворе, Расцвела, в Эдем подъята, Роза.
Газэлы о розе (Gazely o roze) = Ghazals about a rose
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Всем Армения богата  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза преображения", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Милий меж юнаков  [sung text not yet checked]
"Ты — Роза, и я — Роза". Ты меж юношами Крита — роза; Я меж дев зовусь Харита-Роза. Мы, что два куста, светвились в купу: Белой алая увита роза. Аль — прохожий скажет — садоводом К белой алая привита роза? Белый куст, ты рой пчелиный кроешь! Как уста, моя раскрыта роза. Жальте пчелы! Отомщу не жалом: Кровью солнца ядовита роза. Мною вспыхнет, что бледнее млела Скатных зерен маргарита, роза!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза союза **", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 3
Go to the single-text view
Confirmed with Вячеслав Иванов, Собрание сочинений в 4 томах. Том 2. «Cor Ardens», Брюссель (Brussels), 1974, page 453.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Упоена и в неге тонет  [sung text not yet checked]
Упоена и в неге тонет роза; А соловей поет и стонет, роза, В сплетенье кущ, тобой благоуханных, Пока восточных гор не тронет Роза. Усыплена волшебным обаяньем, Колеблет лень и стебель клонит роза; А царь певцов поет — и под наитьем Предутренним росу уронит роза. О женихе поет он, о влюбленном... Лелеет плен и чар не гонит роза: В бездонных снах, с кольцом любви забвенной, Обет одной любви хоронит роза.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза обручения", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 6
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Славит мечь багряной славой  [sung text not yet checked]
Славит меч багряной славой Роза; Расцветает в битве правой Роза. В тридевятом, невидимом царстве Пленена густой дубравой Роза. За вратами из литого злата, За шелковою заставой Роза. Не в твердыне те врата, не в тыне: Нитью откана лукавой Роза. В лютых дебрях, под заклятьем крепким, У Змеи тысячеглавой Роза. Знаменуйте, мученики, латы: Льва зовет на пир кровавый Роза.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза меча", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Вся над башней звездочета  [sung text not yet checked]
Вся над башней звездочета Роза; Пчел рои поит без счета Роза. Но таит заимфом дымно-рдяным Царские в Эдем ворота Роза. Заронила к трем волхвам, в три улья, Райский мед святого сота Роза. Расцвела в садах царевых, долу, У священного кивота Роза. Из пурпурных недр явила чудо Голубиного возлета Роза. В твердь глядят волхвы: звездою новой Славит ночь солнцеворота Роза.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза трех волхвов", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 5
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Что любовь?  [sung text not yet checked]
Что — любовь? Поведай, лира! — Роза. От Зенита до Надира — Роза. Молодая мужа ревновала - К деве-лилии, Кашмира роза. И завяла... Так вверяет в бурю Лепестки крылам эфира роза. Легкой пташкой в рай впорхнула, к дэвам. ъВ дом вернись,— ей вестник мира,— Роза!ъ У дверей, под кипарисом юным, Зацвела, зардела сиро — роза. Милый обоняет: негу нарда, Негу льет родного мира роза. Жизнью дышащей родного тела Напояет сон зефира роза. Плачет он — узнал подругу... Тело Странниц-душ в юдоли мира — роза...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза возврата", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 4
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Страж последнего порога  [sung text not yet checked]
Страж последнего порога — Роза. Дверь невестина чертога — Роза. Разомкнутся с тяжким стоном цепи; Но твоё мерило строго, Роза. Меж столпов, меж адамантных, рдеет И струит дыханье Бога — Роза. «Вся я здесь благоухаю, — молвит, — Да уснет земли тревога», — Роза. Девам; «Белоогненного, — молвит,- Узрите Единорога», — Роза. Женам: «Совершилось!— молвит.— Вскоре Полная луна двурога», — Роза. Юношам: «С главы кто даст мне локон, На земле возможет много», — Роза, «С паладином на полнощной страже Обменю кольцо залога, Роза». Странники любви, с терпеньем ждите: Верная в пути подмога — Роза, Расцветет и воспарит над стеблем, Вождь вам алый и дорога, — Роза.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза вечных врат", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 7
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]