LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Газэлы о розе (Gazely o roze) = Ghazals about a rose

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Всем Армения богата  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всем Армения богата, Роза!
Но пышней тиар и злата Роза.

Много в древней храмов островерхих;
Но священней Арарата — Роза.

Принесли твой свет от Суристана
Дэвы до ключей Эвфрата, Роза;

И до двери Тигра от Персиды
Пери — негу аромата, Роза.

Ты в канун сияешь Вардавара
До восхода от заката, Роза.

В Вардавар Мессии, на Фаворе,
Расцвела, в Эдем подъята, Роза.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза преображения", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 2

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Милий меж юнаков  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
           "Ты — Роза, и я — Роза".

Ты меж юношами Крита — роза;
Я меж дев зовусь Харита-Роза.

Мы, что два куста, светвились в купу:
Белой алая увита роза.

Аль — прохожий скажет — садоводом
К белой алая привита роза?

Белый куст, ты рой пчелиный кроешь!
Как уста, моя раскрыта роза.

Жальте пчелы! Отомщу не жалом:
Кровью солнца ядовита роза.

Мною вспыхнет, что бледнее млела
Скатных зерен маргарита, роза!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза союза **", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 3

Go to the general single-text view

Confirmed with Вячеслав Иванов, Собрание сочинений в 4 томах. Том 2. «Cor Ardens», Брюссель (Brussels), 1974, page 453.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Упоена и в неге тонет  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Упоена и в неге тонет роза;
А соловей поет и стонет, роза,

В сплетенье кущ, тобой благоуханных,
Пока восточных гор не тронет Роза.

Усыплена волшебным обаяньем,
Колеблет лень и стебель клонит роза;

А царь певцов поет — и под наитьем
Предутренним росу уронит роза.

О женихе поет он, о влюбленном...
Лелеет плен и чар не гонит роза:

В бездонных снах, с кольцом любви забвенной,
Обет одной любви хоронит роза.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза обручения", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 6

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Славит мечь багряной славой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Славит меч багряной славой Роза;
Расцветает в битве правой Роза.

В тридевятом, невидимом царстве
Пленена густой дубравой Роза.

За вратами из литого злата,
За шелковою заставой Роза.

Не в твердыне те врата, не в тыне:
Нитью откана лукавой Роза.

В лютых дебрях, под заклятьем крепким,
У Змеи тысячеглавой Роза.

Знаменуйте, мученики, латы:
Льва зовет на пир кровавый Роза.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза меча", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 1

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Вся над башней звездочета  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Вся над башней звездочета Роза;
Пчел рои поит без счета Роза.

Но таит заимфом дымно-рдяным
Царские в Эдем ворота Роза.

Заронила к трем волхвам, в три улья,
Райский мед святого сота Роза.

Расцвела в садах царевых, долу,
У священного кивота Роза.

Из пурпурных недр явила чудо
Голубиного возлета Роза.

В твердь глядят волхвы: звездою новой
Славит ночь солнцеворота Роза.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза трех волхвов", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 5

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Что любовь?  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Что — любовь? Поведай, лира! — Роза.
От Зенита до Надира — Роза.

Молодая мужа ревновала -
К деве-лилии, Кашмира роза.

И завяла... Так вверяет в бурю
Лепестки крылам эфира роза.

Легкой пташкой в рай впорхнула, к дэвам.
ъВ дом вернись,— ей вестник мира,— Роза!ъ

У дверей, под кипарисом юным,
Зацвела, зардела сиро — роза.

Милый обоняет: негу нарда,
Негу льет родного мира роза.

Жизнью дышащей родного тела
Напояет сон зефира роза.

Плачет он — узнал подругу... Тело
Странниц-душ в юдоли мира — роза...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза возврата", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 4

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Страж последнего порога  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Страж последнего порога — Роза.
Дверь невестина чертога — Роза.

Разомкнутся с тяжким стоном цепи;
Но твоё мерило строго, Роза.

Меж столпов, меж адамантных, рдеет
И струит дыханье Бога — Роза.

«Вся я здесь благоухаю, — молвит, —
Да уснет земли тревога», — Роза.

Девам; «Белоогненного, — молвит,-
Узрите Единорога», — Роза.

Женам: «Совершилось!— молвит.— Вскоре
Полная луна двурога», — Роза.

Юношам: «С главы кто даст мне локон,
На земле возможет много», — Роза,

«С паладином на полнощной страже
Обменю кольцо залога, Роза».

Странники любви, с терпеньем ждите:
Верная в пути подмога — Роза,

Расцветет и воспарит над стеблем,
Вождь вам алый и дорога, — Роза.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), "Роза вечных врат", appears in Cor Ardens, in Rosarium, in Газэлы, in 1. Газэлы о розе, no. 7

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 507
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris