De maan rijst op als een verliefde droomer Om uit te rusten in het nachteblauw. Een fijne windvleug kust den blanken spiegel Van 't water, dat melodisch zich beweegt. 't Klinkt zoet wanneer twee dingen zich vereenen, Die om zich te vereenen zijn geschapen. Ach! wat bestemd was om zich te vereenen Vereent zich zelden op de donkere aarde.
3 Chineesche liederen
Song Cycle by Simon Pluister (1913 - 1995)
1. Een jonge dichter denkt aan de geliefde  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- Singable translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "Een jonge dichter denkt aan de geliefde", subtitle: "Sao-Han", appears in De Chineesche fluit
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Ein junger Dichter denkt an die Geliebte", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sao Han (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit , (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.13
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. De dans der goden  [sung text not yet checked]
Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong, Zong voor de menschen diep ontroerd mijn lied. De menschen lachten, zij begrepen 't niet. Daar hief ik smartvol naar den hemel op Mijn fluit van jade en zong mijn eenzaam lied De goden voor. En zie, de goden waren Verblijd en dansten, in doorgloeide wolken, Naar 't rythme van mijn eenzaam lied. Nu zing ik ook mijn lied de menschen voor Tot vreugde en nu begrijpen zij mij ook, Speel ik het lied melodisch op mijn fluit, Die is van jade.
Text Authorship:
- by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De dans der goden", subtitle: "Li-Tai-Po", appears in De Chineesche fluit
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Tanz der Götter"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.22
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
3. De lenteregen  [sung text not yet checked]
De teedre lieve lenteregen weet Wanneer het land naar hem verlangt. Hij nadert En frisch nieuw leven bloeit er in zijn spoor. Hij heeft den nacht gekozen voor zijn intreê. Hij kwam in de armen van een warmen wind, Bedropplend alles zacht met zoelen dauw. De wolken lagen donker gisteravond Boven den weg, die mij naar huis geleidde, Eenzame lichten blonken op den stroom. Nu, in den morgen, stralen alle velden. De hemel lacht en zoete geur van bloemen Welt welig uit den keizerlijken tuin.
Text Authorship:
- by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De lenteregen", subtitle: "Thu-Fu", appears in De Chineesche fluit
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Go to the general single-text view
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.45
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]