Zu meiner Flöte, die aus Jade ist, Sang ich den Menschen tief bewegt ein Lied, -- Die Menschen lachten, sie verstandens nicht. Da hob ich schmerzvoll meine Flöte, die Aus Jade ist, zum Himmel auf und brachte Mein Lied den Göttern dar. Die Götter waren Beglückt und huben auf erglühnden Wolken Nach meinem Lied zu tanzen an . . . Nun singe ich mein Lied den Menschen auch zur Freude; nun verstehen sie mich auch, Spiel' ich das Lied auf meiner Flöte, die aus Jade ist . . .
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Tanz der Götter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Der Tanz der Götter" [ voice and piano ], from Lieder aus der chinesischen Flöte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Lise Maria Mayer (1894 - 1968), "Der Tanz der Götter", published 1913 [sung text not yet checked]
- by Anatol Provaznik (1887 - 1950), "Der Tanz der Götter", op. 132 no. 1, published 1925, from Chinesische Flöte Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De dans der goden", subtitle: "Li-Tai-Po", appears in De Chineesche fluit ; composed by Tera de Marez-Oyens, Simon Pluister.
- Also set in English, a translation by Stuart Merrill (1863 - 1915) ; composed by Arthur Farwell, Margaret Ruthven Lang.
- Also set in English, a translation by Logan Pearsall Smith (1865 - 1946) ; composed by Frederick Septimus Kelly.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Henk Badings, G. Basilewsky, Therèse Brenet, Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Volkmar Andreae, Helmut Barbe, Kurt Brüggemann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Heilmann (1859 - 1930) ; composed by Adolf Schreiber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 12
Word count: 88
Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong, Zong voor de menschen diep ontroerd mijn lied. De menschen lachten, zij begrepen 't niet. Daar hief ik smartvol naar den hemel op Mijn fluit van jade en zong mijn eenzaam lied De goden voor. En zie, de goden waren Verblijd en dansten, in doorgloeide wolken, Naar 't rythme van mijn eenzaam lied. Nu zing ik ook mijn lied de menschen voor Tot vreugde en nu begrijpen zij mij ook, Speel ik het lied melodisch op mijn fluit, Die is van jade.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.22
Text Authorship:
- by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De dans der goden", subtitle: "Li-Tai-Po", appears in De Chineesche fluit [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Tanz der Götter"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tera de Marez-Oyens (1932 - 1996), "Der Tanz der Götter", 1962 [ voice and orchestra or piano ], from Der chinesische Spiegel, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Simon Pluister (1913 - 1995), "De dans der goden", 1942-1950, copyright © 1953 [ voice and orchestra ], from 3 Chineesche liederen, no. 2, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-30
Line count: 12
Word count: 91