— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Cycle of eight songs to poems by Heinrich Heine
Song Cycle by Constantin Silvestri (1913 - 1969)
1. What torture have I suffered
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
2. Mortal, sneer not at the devil  [sung text not yet checked]
Mortal, sneer not at the devil; Life's a short and narrow way, And perdition everlasting Is no error of the day. Mortal, pay thy debts precisely, Life's a long and weary way; And to-morrow thou must borrow, As thou borrow'dst yesterday.
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 36
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Through the forest
Through the forest
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
4. Dost thou hate me then so fiercely?  [sung text not yet checked]
Dost thou hate me then so fiercely, Hast thou really changed so blindly? To the world I shall proclaim it, Thou could'st treat me so unkindly. Say, ungrateful lips, how can you Breathe an evil word of scorning, Of the very man who kissed you So sincerely, yestermorning?
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 76
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Softly, stars on high are wandering
Softly, stars on high are wandering
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37
Go to the general single-text view
6. How canst thou slumber calmly  [sung text not yet checked]
How can'st thou slumber calmly, Whilst I alive remain? My olden wrath returneth, And then I snap my chain. Know'st thou the ancient ballad Of that dead lover brave, Who rose and dragged his lady At midnight to his grave? Believe me, I am living; And I am stranger far, Most pure, most radiant maiden, Than all the dead men are.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Der scheidende Sommer  [sung text not yet checked]
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; [Dies Bild erinnert]2 mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste [von dir scheiden]3, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der [kranke]4 Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Franz: "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke, Thuille: "dich verlassen"
4 Grieg, Reinecke: "sterbende"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler