by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Wie kannst du ruhig schlafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann [zerbrech]1 ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Toten sind!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heller: "zerbreche"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-15 21:09:11
Line count: 12
Word count: 57

How canst thou slumber calmly
Language: English  after the German (Deutsch) 
How can'st thou slumber calmly,
   Whilst I alive remain?
My olden wrath returneth,
   And then I snap my chain. 
Know'st thou the ancient ballad
   Of that dead lover brave,
Who rose and dragged his lady
   At midnight to his grave? 
Believe me, I am living;
   And I am stranger far,
Most pure, most radiant maiden,
   Than all the dead men are.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 12
Word count: 61