A widow bird sate mourning for her love Upon a wintry bough, The frozen wind crept on above; The freezing stream below. There was no leaf upon the forest bare, No [flower]1 upon the ground And little motion in the air, Except the mill-wheel's sound.
Shelley-liederen
Song Cycle by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan (1854 - 1934)
1. Song  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, appears in Charles the First
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un passero solitario il suo amore lamenta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Some settings use the modernized spelling "sat" instead of "sate"
1 Treharne: "flowers".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Liedje
Verlaten vogelijn treurd'om haar lief op winterdorren boom
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, appears in Charles the First
Go to the general single-text view
2. On Fanny Goodwin  [sung text not yet checked]
Her voice did quiver as we parted, Yet knew I not that heart was broken From which it came, and I departed Heeding not the words then spoken. Misery — O Misery, This world is all too wide for thee.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On Fanny Godwin"
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Oxford University Press, 1914.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Op Fanny Goodwin
Haar stemme trilde toen wij scheidden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On Fanny Godwin"
Go to the general single-text view
3. To...  [sung text not yet checked]
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so [thy]1 thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Bridge: "my"
Researcher for this page: Ted Perry
3. Aan...
Weggestorven zacht gezing... trilt nog in herinnering
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Aan..."
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the general single-text view
4. A dirge  [sung text not yet checked]
Rough wind that moanest loud Grief too sad for song; Wild wind, when sullen cloud Knells all [the]1 night long; Sad storm whose tears are vain, Bare woods, whose branches strain, Deep caves and dreary main, -- Wail, for the world's wrong!
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Nářek", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Published by Mrs. Shelley in Posthumous Poems, 1824.
1 omitted by Ives.Researcher for this page: Ted Perry
4. Een klaagzang
Stormwind, die luide loeit, smart te droef voor klacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Een klaagzang"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
Go to the general single-text view
5. To Mary Shelley  [sung text not yet checked]
The world is dreary, And I am weary Of wandering on without thee, Mary; A joy was erewhile In thy voice and thy smile, And 'tis gone, when I should be gone too, Mary.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary Shelley"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Aan Mary Shelley
De wereld is triestig En ik verdrietig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To Mary Shelley"
Go to the general single-text view