Deux hirondelles, et deux hirondelles... Toujours, les hirondelles volent par couple. Qu'elles aperçoivent une tour de jade ou un pavillon de laque, elles ne s'y perchent jamais l'une sans l'autre. Qu'elles aperçoivent une balustrade de marbre ou une fenêtre dorée, elles ne se séparent point. Il y avait deux hirondelles... Quand prit feu la poutre de cèdre qui abritait leur nid, elles se réfugièrent dans le palais du roi d'Ou, mais le palais du roi d'Ou brûla, et le mâle et les petits brûlèrent aussi. A son retour, la femelle contempla les ruines du palais. Cette histoire m'attriste infiniment.
Flûte de jade
Song Cycle by Marie Marjori Hajary (1921 - 2017)
Translated to:
English — Jade Flute (Grant Hicks)
1. La Fidélité  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fidélité", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "雙燕離"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Faithfulness", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, pages 13-14.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Le départ du poulet  [sung text not yet checked]
Notre petit domestique attache les pattes d'un poulet qu'il va emporter au marché. Le poulet se débat et crie. Mon père le regarde, impitoyable. Ma mère a détourné la tête. Un moineau, dans l'arbre, se trémousse d'aise, car il y aura plus de grain pour lui.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le départ du poulet", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 114.
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
3. Un Jour de Printemps  [sung text not yet checked]
Puisque la vie est décevante comme un rêve, pourquoi se tourmenter ? Je préfère m'enivrer jusqu'à tomber. C'est ce que j'ai encore fait, hier. A mon réveil, j'ai regardé autour de moi. Un oiseau gazouillait parmi les fleurs. Je l'ai prié de me renseigner sur la saison, et il m'a répondu que nous étions à l'époque où le printemps fait chanter les oiseaux. Comme j'étais près de m'attendrir, je me suis encore versé à boire, j'ai chanté jusqu'au lever de la lune, et j'ai, de nouveau, perdu la notion des choses.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Un jour de printemps", subtitle: "Le poète écrit quelques vers à la louange de l'ivresse", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A Spring Day", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 103-104.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Li‑'Si  [sung text not yet checked]
Dans les jardins du palais, la brise caresse les jeunes fleurs des lotus. Etendu parmi les coussins de soie qui diaprent la terrasse, l'Empereur se repose. Li-Si, la belle favorite, danse, plus légère que la première écharpe de brume, plus brillante que la première étoile. Elle vient de se coucher près du souverain. Ses paupières battent, ses hanches ondulent. Maintenant, elle baisse les yeux sous le regard impérial.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Li-Si", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Li-Si", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 99-100.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
5. Pluie de printemps  [sung text not yet checked]
Elle est venue ranimer les jardins, la bonne petite pluie qui sait toujours quand la nature a besoin d'elle. Discrète, appliquée, silencieuse, elle a mouillé toutes choses, finement. Hier soir, des nuages avaient envahi le ciel. L'obscurité était effrayante. Comme d’immenses yeux de fauves, les fanals des barques luisaient. Ce matin, dans une pure lumière, éclatent les couleurs du jardin bien lavé. Je contemple ses fleurs, qui me font évoquer le parc impérial où je me promenais, jadis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pluie de printemps", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Spring Rain", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.107
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]