LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,919)
  • Text Authors (20,922)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,130)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Flûte de jade

Song Cycle by Marie Marjori Hajary (1921 - 2017)

Translated to:

English — Jade Flute (Grant Hicks)

1. La Fidélité  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Deux hirondelles, et deux hirondelles... 
Toujours, les hirondelles volent par couple. 
Qu'elles aperçoivent une tour de jade ou un pavillon de laque, 
elles ne s'y perchent jamais l'une sans l'autre. 
Qu'elles aperçoivent une balustrade de marbre ou une fenêtre dorée, 
elles ne se séparent point. 

Il y avait deux hirondelles... 
Quand prit feu la poutre de cèdre qui abritait leur nid, 
elles se réfugièrent dans le palais du roi d'Ou, 
mais le palais du roi d'Ou brûla, 
et le mâle et les petits brûlèrent aussi. 
A son retour, la femelle contempla les ruines du palais. 

Cette histoire m'attriste infiniment.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fidélité", appears in La flûte de jade

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "雙燕離"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Faithfulness", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, pages 13-14.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Le départ du poulet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Notre petit domestique attache les pattes
d'un poulet qu'il va emporter au marché.
Le poulet se débat et crie.
Mon père le regarde, impitoyable.
Ma mère a détourné la tête. 
Un moineau, dans l'arbre, se trémousse d'aise,
car il y aura plus de grain pour lui.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le départ du poulet", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 114.


Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]

3. Un Jour de Printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Puisque la vie est décevante comme un rêve,
pourquoi se tourmenter ?
Je préfère m'enivrer jusqu'à tomber.

C'est ce que j'ai encore fait, hier.
A mon réveil, j'ai regardé autour de moi.
Un oiseau gazouillait parmi les fleurs.
Je l'ai prié de me renseigner sur la saison,
et il m'a répondu que nous étions à l'époque
où le printemps fait chanter les oiseaux.

Comme j'étais près de m'attendrir, 
je me suis encore versé à boire,
j'ai chanté jusqu'au lever de la lune,
et j'ai, de nouveau, perdu la notion des choses.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Un jour de printemps", subtitle: "Le poète écrit quelques vers à la louange de l'ivresse", appears in La flûte de jade

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A Spring Day", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 103-104.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Li‑'Si  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans les jardins du palais,
la brise caresse les jeunes fleurs des lotus.
Etendu parmi les coussins de soie qui diaprent la terrasse,
l'Empereur se repose.
Li-Si, la belle favorite, danse,
plus légère que la première écharpe de brume,
plus brillante que la première étoile.
Elle vient de se coucher près du souverain.
Ses paupières battent, ses hanches ondulent.
Maintenant, elle baisse les yeux sous le regard impérial.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Li-Si", appears in La flûte de jade

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Li-Si", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 99-100.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

5. Pluie de printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle est venue ranimer les jardins,
la bonne petite pluie qui sait toujours quand la nature a besoin d'elle.
Discrète, appliquée, silencieuse, elle a mouillé toutes choses, finement.

Hier soir, des nuages avaient envahi le ciel. L'obscurité était effrayante.
Comme d’immenses yeux de fauves, les fanals des barques luisaient.

Ce matin, dans une pure lumière, éclatent les couleurs du jardin bien lavé.
Je contemple ses fleurs, qui me font évoquer le parc impérial
où je me promenais, jadis.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pluie de printemps", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Spring Rain", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.107


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 381
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris