LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder und Gesänge für eine Bass oder Bariton mit Begleitung des Pianoforte

by Heinrich Christoph Theodor Behrens (1808 - 1873)

1. Serenade
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise zieht der leichte Kahn
durch die Wellen auf und nieder;
Sterne leuchten seiner Bahn,
und dich rufen meine Lieder.

Nachtigallen grüßen dich!
Blickst du jenseits von dem Strande?
Heißgeliebte, hörst du mich?
Weht dein Schleier, wenn ich lande?

Tausend Grüße bring' ich dir
mit den Düften, mit den Wellen.
Rosa, Rosa, zeig' dich mir,
um die Nacht mir zu erhellen!

Pochet ahnend nicht dein Herz?
Strahlst du bald mir, holde Sonne?
Nur im Scheiden liegt der Schmerz,
und im Wiederseh'n die Wonne!

Text Authorship:

  • by Karl Herloß (1804 - 1849), as Borromäus Sebastian Georg Karl Reginald Herloßsohn, "Serenade"

Go to the general single-text view

Confirmed with K. Herloßsohns Gesammelte Schriften. Bd. 12: Reliquien in Liedern, Prag, 1868.


Researcher for this page: Johann Winkler

2. Frühlings‑Ankunft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nach diesen trüben Tagen,
Wie ist so hell das Feld!
Zerrißne Wolken tragen
Die Trauer aus der Welt.

Und Keim und Knospe mühet
Sich an das Licht hervor,
Und manche Blume blühet
Zum Himmel still empor.

Ja auch so gar die Eichen
Und Reben werden grün!
O Herz, das sei dein Zeichen!
Herz, werde froh und kühn!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Ankunft", written 1827, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jugend und Mannesjahre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De komst van de lente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'arrivée du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck , Johann Winkler

3. Diebstahl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mädel trug des Wegs daher
Einen Korb mit Blüten,
Knabe schlich sich hinterher,
 -- Mädel kann sich hüten! --
Denn der Knabe, der war keck,
Stahl die schönsten Blüten weg.
  O du böser Knabe!

Knabe läuft und bringt nach Haus
Die gestohlnen Blüten;
Doch mit Lachen war es aus,
-- Knabe kann sich hüten! --
Denn ein Schelm das Mädel war,
Stahl ihm seine Ruhe gar,
  O du böses Mädel!

Drauf, als sie sich wieder sah'n,
Wie sie beid' erglühten!
Schleicht der Knabe sich heran,
-- Mädel kann sich hüten! --
Und eh' sie es noch geglaubt,
Hat er Kuß auf Kuß geraubt.
  O du böser Knabe!

Mädel mußt' sich fügen drin,
Denn mit Kuß und Blüten
Ging auch Herz und Hand dahin,
-- Konnt' sich nicht mehr hüten! --
Und so stahlen, auf mein Wort,
Beid' am Ende selbst sich fort.
  Liebe machet Diebe!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Diebstahl", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

4. Frühlingsgruss
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leise zieht durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

Kling' hinaus bis an das Haus,
Wo die Veilchen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

5. Heimlicher Schmerz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hast du Schmerzen je getragen, 
Die noch nie dein Mund geklagt, 
Ach, nur dann weißt du's zu sagen, 
Wie der Schmerz im Herzen nagt.

Scheinbar pranget noch die Rose,
Deren Mark ein Wurm verzehrt,
In des Lenzes Westgekose,
Und du wähnst sie unversehrt.

So auch nagt an manchem Herzen
Oft ein Wurm durch lange Frist,
Und du ahnst nicht seine Schmerzen,
Bis --- das Herz gebrochen ist.

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Heimlicher Schmerz", appears in Lyrische Blätter

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Am Ufer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ihr Wasser, wie rauscht ihr so eilig dahin,
wie fließt ihr so traulich, so milde;
o könnt' ich, ihr Wellen, doch mit euch zieh'n
zum schönen Heimatgefilde!

Ihr woget in seliger Fröhlichkeit
dahin in mondlichem Scheine;
ich denke der süßen Vergangenheit
und sitze am Ufer und weine.

Text Authorship:

  • by Theodor vom See (flourished c1835)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 425
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris