Three songs from Heine

Song Cycle by William Noel Johnson (1863 - 1916)

Word count: 216

1. Morgens steh' ich auf und frage [sung text not yet checked]

Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Morgens sta ik op en vraag ik", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Every morning I awake and ask", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La mattina mi sveglio e domando", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "lieg ich wach"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Rising when the dawn still faint is  [sung text not yet checked]

Rising when the dawn still faint is,
  Asking, "Will she come?"
Late at eventide my plaint is,
  "Ah! she did not come!"

In the night-time with my sorrow
  Waking still I lie,
And the day-dream of the morrow
  Passes sadly by.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Poet given as "F. Hueffler" in one score.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Lassie, with the lips sae rosy [sung text not yet checked]

Lassie, with the lips sae rosy,
With the eyne sae saft and bricht,
Dear wee lassie, I keep thinkin',
Thinkin' on thee day and nicht.

Winter nichts are lang and eerie;
Oh, gin I were with thee, dear,
Arms about thee, cracking couthly,
With nae mortal by to hear!

With my kisses I would smother
Thy white hand sae jimp and sma',
And my tears for very rapture
On that wee white hand should fa'.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Mädchen mit dem roten Mündchen [sung text not yet checked]

Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]