Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz malte der Mond vor meine Lagerstätte. Ich hob das Haupt, ich meinte erst, es sei der Reif der Frühe, was ich schimmern sah, dann aber wußte ich: der Mond, der Mond, und neigte das Gesicht zur Erde hin. Und meine Heimat winkte mir von fern.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "In der Fremde", op. 8 no. 2 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Chinesischen, no. 2, Boosey & Hawks / Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "In der Fremde" [sung text not yet checked]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "In der Fremde", published 1930, from Neue Gesänge chinesischer Lyrik, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "In der Fremde" [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "In der Fremde", op. 10 no. 2, from Drei Lieder aus der Chinesischen Flöte, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "In der Fremde", op. 13 (Vier Lieder für Sopran und Kammerorchester) no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Vojtěch Kühnel (1886 - 1942 ) , "V cizině" ; composed by Bohuslav Martinů.
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Thoughts in a tranquil night", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [an adaptation] ; composed by Gena Branscombe.
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Seppo Nummi.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean-Robert Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by François Cheng (b. 1929) , "Pensée nocturne", appears in L'écriture poétique chinoise, first published 1977, copyright © ; composed by Bruno Gousset.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dorel Handman.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Heilmann (1859 - 1930) , "In der Herberge" ; composed by Othmar Schoeck.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) , "In stiller Nacht", first published 1906 ; composed by Josef Eduard Ploner, Martin Spanjaard.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Oton Župančič (1878 - 1949) ; composed by Anton Lajovic.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "In foreign land", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étranger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hubert Schmid
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 10
Word count: 52
In foreign land I lie. The moon shines a painted white above my encampment. I lifted my head, first I thought, it is the glow of the dawn, that I saw glimmering, then however, I knew: the moon, the moon, and its face inclined to the earth. And my home beckoned to me from afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 10
Word count: 55