by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Am Fenster saß ich trauernd, stumm...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt
Über ein seidenes Kissen, das ich stickte.
Da stach ich mich, -- und rotes Blut rann auf 
Die weiße, weiße Rose, die ich stickte,
Und eine rote Rose ward daraus.

Wie dacht ich da an dich, der ferne ist 
Im Kriege! Und ich dacht, wie auch du 
Dein Blut vergießt, -- und heiße Tränen stürzten 
Mir aus den Augen, und ich weinte lang.

Hei, jetzt vernahm ich Hufschlag eines Pferdes!
Ich sprang empor! Er ist's! Da fühlt ich, weh', 
Daß es mein Herz war, [das]1 so heftig schlug.

Und wieder saß ich, stickte trauernd weiter
Und stickte Tränen in das seidene Kissen,
Die schimmerten wie wundervolle Perlen
Rings um die rote, rote Rose her.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 28.

1 Michielsen, Simon: "was"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Armande de Polignac.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Walther Hirschberg, Béla Reinitz.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 119