Sechs Lieder

Song Cycle by Ödön (Edmund) von Mihalovich (1842 - 1929)

1. Der schwere Abend [sung text checked 1 time]

Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drukkende avond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The oppressive evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénible soirée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg: "So"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. In der Mondnacht [sung text checked 1 time]

Lass dich belauschen,
Du stille Nacht!
Nur Wasser rauschen,
Nur Liebe wacht.

Vom Walde drüben
Tönt süsser Schall,
Es singt von [Lieben]1
Die Nachtigall.

Der Vogel schweiget,
Der Mond entwich,
Zur Blume neiget
Die Blume sich.

Der Liebe Fülle
Durchströmt die Flur,
In Nacht und Stille
Sinkt die Natur.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the moonlit night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hinrichs: "Liebe"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. In Liebeslust [sung text not yet checked]

In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual,
  O höre mich!
Eins sing' ich nur viel tausendmal
  Und nur für dich!

Ich sing' es laut durch Wald und Feld,
  O höre mich!
Ich sing' es durch die ganze Welt:
  Ich liebe dich!

Und träumend noch in stiller Nacht
  Muß singen ich,
Ich singe, wenn mein Aug' erwacht:
  Ich liebe dich!

Und wenn mein [Aug']1 im Tode bricht,
  O sähst du mich!
Du sähst, daß noch [dies]2 Auge spricht:
  Ich liebe dich!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In love's delight"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le transport de l'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Herz"
2 Liszt: "mein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Liebeslied [sung text checked 1 time]

Die Welt ohne dich ein Sarkophag,
Die Erde mit dir ein Blütenhag,
Kein Stern, wo nicht dein Auge scheint,
Keine Perle, wo nicht dein Auge weint!

Der Rosen Rot nur auf deiner Wang',
Das Lied nur in deiner Stimme Klang,
Ein Herz nur, wo das deine schlägt,
Nur Leben, wo sich das deine regt!

Und sollt du nimmer mein eigen sein,
Dann gute Nacht, lieber Sternenschein,
Gute Nacht, du sonniger Blütenhag,
Die Welt ohne dich ein Sarkophag.

Authorship:

Note: Mihalovich score cites author as "O. Sternau"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Nachtreise [sung text checked 1 time]

Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch Sterne geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
Wann goldner Sonnenschein gelacht, 
Bei lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
Wann alles sich der Liebe weiht, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. An die Melancholie [sung text checked 1 time]

Du geleitest mich [durch's Leben]1,
[Sinnende]2 Melancholie!
Mag mein Stern sich strahlend heben,
Mag er sinken - weichest nie!

Führst mich oft in Felsenklüfte,
Wo der Adler einsam haust,
Tannen starren in die Lüfte
Und der Waldstrom donnernd braust.

Meiner [Todten]3 dann gedenk' ich,
Wild hervor [die]4 Thräne bricht,
Und an deinen Busen senk' ich
Mein umnachtet Angesicht.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la mélancolie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mélancolie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Bartók: "zum Grabe"
2 Bartók: "Düstere"
3 Bartók: "Liebsten"
4 Bartók: "dann die"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 408