Translation © by Sharon Krebs

Lass dich belauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lass dich belauschen,
Du stille Nacht!
Nur Wasser rauschen,
Nur Liebe wacht.

Vom Walde drüben
Tönt süsser Schall,
Es singt von [Lieben]1
Die Nachtigall.

Der Vogel schweiget,
Der Mond entwich,
Zur Blume neiget
Die Blume sich.

Der Liebe Fülle
Durchströmt die Flur,
In Nacht und Stille
Sinkt die Natur.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hinrichs: "Liebe"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the moonlit night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 16
Word count: 49

In the moonlit night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me eavesdrop upon you,
You quiet night!
Only the waters are murmuring,
Only love is awake.

From the forest over yonder
A sweet sound rings out,
The nightingale
Is singing of [loving]1.

The bird falls silent,
The moon has vanished,
Flower inclines itself
To flower.

The fullness of love
Perfuses the lea,
Into night and silence
Nature sinks.

View original text (without footnotes)
1 Hinrichs "love"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 16
Word count: 59