Canti del sole

Song Cycle by Bernard Rands (b. 1935)

Word count: 1173

1. Mattina [sung text checked 1 time]

M'illumino d'immenso.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. The Dawn Verse [sung text checked 1 time]

The dark is dividing,
the sun is coming past the wall,
Day is at hand.
Lift your hand, say farewell!
Say Welcome!
Then be silent. 
Let the darkness leave you,
let the light come into you.
Man in the twilight.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. From "The Masque of the Twelve Months" [sung text checked 1 time]

 Shine out, fair Sun, with all your heat,
   Show all your thousand-coloured light!
 Black Winter freezes [to]1 his seat;
   The grey wolf howls, he does so bite;
 Crookt Age on three knees creeps the street;
   The boneless fish close quaking lies
 And eats for cold his aching feet;
   The stars in icicles arise:

 Shine out, and make this winter night
 Our beauty's Spring, our Prince of Light!

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rands

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. From "Soleil et Chair" [sung text checked 1 time]

Le Soleil, le foyer de tendresse et de vie,
Verse l'amour brûlant à la terre ravie,
Et, quand on est couché sur la vallée, on sent
Que la terre est nubile et déborde de sang ;
Que son immense sein, soulevé par une âme,
Est d'amour comme dieu, de chair comme la femme,
Et qu'il renferme, gros de sève et de rayons,
Le grand fourmillement de tous les embryons !

Et tout croît, et tout monte !

[ ... ]

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Portami il girasole ch'io lo trapianti [sung text checked 1 time]

Portami il girasole ch'io lo trapianti
 [ ... ]

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

6. I turn the corner of prayer and burn [sung text checked 1 time]

I turn the corner of prayer and burn
 [ ... ]

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

7. Sinisgalli [sung text checked 1 time]

Sono che calabroni
che saggiano la pera
vi affondano le corna.
Scavano un buco
fino a succhiarne la polpa.
Quando il sole si sposta.
Dalla parte de sole
cavano un altro occhio

Chiama la gente queste
le piante della sorte;
come piccoli teschi
pendono le zuccone
dagli alberi funesti.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Futility [sung text checked 1 time]

Move him into the sun -
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields [unsown]1.
Always it woke him, even in France,
Until this morning, and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know. 

Think how it wakes the seed -
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides,
Full-nerved - still warm - too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
- O what made fatuous sunbeams toil
To break [earth's]2 sleep at all?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Futilité", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
First published in Nation, 1918
1 in some editions, "half-sown"
2 Rands: "the earth's"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. September [sung text checked 1 time]

Noch nistet die Sonne im Duft
 [ ... ]

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

10. November by the Sea [sung text checked 1 time]

Now in November nearer comes the sun
 [ ... ]

Authorship

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

11. Fadensonnen [sung text checked 1 time]

über der grauschwarzen Ödnis
 [ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

12. Harmonie du soir [sung text checked 1 time]

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ;
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
-- Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige ;
-- Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ;
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Evening Harmony", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Harmonia wieczoru", Kraków, first published 1911
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

13. Sunset Verse [sung text checked 1 time]

Leave off! Leave off! Leave off!
Lift your hand, say Farewell! say Welcome!
Man in the twilight
The sun is in the outer porch, cry to him;
Thanks! Oh, Thanks!
Then be silent
You belong to the night.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Ed è sùbito sera [sung text checked 1 time]

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole;
ed è sùbito sera.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et soudain c'est le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]