M'illumino d'immenso.
Canti del sole
Song Cycle by Bernard Rands (b. 1934)
1. Mattina
Text Authorship:
- by Giuseppe Ungaretti (1888 - 1970)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. The Dawn Verse
The dark is dividing, the sun is coming past the wall, Day is at hand. Lift your hand, say farewell! Say Welcome! Then be silent. Let the darkness leave you, let the light come into you. Man in the twilight.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. From "The Masque of the Twelve Months"
Shine out, fair Sun, with all your heat,
Show all your thousand-coloured light!
Black Winter freezes ... his seat;
The grey wolf howls, he does so bite;
Crookt Age on three knees creeps the street;
The boneless fish close quaking lies
And eats for cold his aching feet;
The stars in icicles arise:
Shine out, and make this winter night
Our beauty's Spring, our Prince of Light!
Text Authorship:
- by George Chapman (1559? - 1634), from "The Masque of the Twelve Months".
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. From "Soleil et Chair"
Le Soleil, le foyer de tendresse et de vie,
Verse l'amour brûlant à la terre ravie,
Et, quand on est couché sur la vallée, on sent
Que la terre est nubile et déborde de sang ;
Que son immense sein, soulevé par une âme,
Est d'amour comme dieu, de chair comme la femme,
Et qu'il renferme, gros de sève et de rayons,
Le grand fourmillement de tous les embryons !
Et tout croît, et tout monte !
...
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), no title, appears in Poésies, in Soleil et Chair, no. 1, first published 1870-1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Portami il girasole ch'io lo trapianti
Portami il girasole ch'io lo trapianti [ ... ]
Text Authorship:
- by Eugenio Montale (1896 - 1981), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.6. I turn the corner of prayer and burn
I turn the corner of prayer and burn In a blessing of the sudden Sun. In the name of the damned I would turn back and run To the hidden land But the loud sun Christens down The sky. I Am found. O let him Scald me and drown Me in his world's wound His lightning answers my Cry. My voice burns in his hand. Now I am lost in the blinding One. The sun roars at the prayer's end.
Text Authorship:
- by Dylan Thomas (1914 - 1953)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Sinisgalli
Sono che calabroni che saggiano la pera vi affondano le corna. Scavano un buco fino a succhiarne la polpa. Quando il sole si sposta. Dalla parte de sole cavano un altro occhio Chiama la gente queste le piante della sorte; come piccoli teschi pendono le zuccone dagli alberi funesti.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Futility
Move him into the sun - Gently its touch awoke him once, At home, whispering of fields unsown. Always it woke him, even in France, Until this morning, and this snow. If anything might rouse him now The kind old sun will know. Think how it wakes the seed - Woke, once, the clays of a cold star. Are limbs, so dear-achieved, are sides, Full-nerved - still warm - too hard to stir? Was it for this the clay grew tall? - O what made fatuous sunbeams toil To break the earth's sleep at all?
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Futility", first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Futilité", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Dr. Anthony Krupp) (Clo Blanco) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
First published in Nation, 1918. In some editions, in stanza 1 line 3, "unsown" is "half-sown"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. September
Noch nistet die Sonne im Duft [ ... ]
Text Authorship:
- by Peter Huchel (1903 - 1981), "September", appears in Die Sternenreuse, copyright ©
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "September", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Peter Huchel, Gesammelte Werke in zwei Bänden, Herausgegeben von Axel Vieregg, Band I Die Gedichte, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984, page 81.
10. November by the Sea
Now in November nearer comes the sun down the abandoned heaven. As the dark closes round him, he draws nearer as if for our company. At the base of the lower brain the sun in me declines to his winter solstice and darts a few gold rays back to the old year's sun across the sea. A few gold rays thickening down to red as the sun of my soul is setting setting fierce and undaunted, wintry but setting, setting behind the sounding sea between my ribs. The wide sea wins, and the dark winter, and the great day-sun, and the sun in my soul sinks, sinks to setting and the winter solstice downward, they race in decline my sun, and the great gold sun.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "November by the Sea"
Go to the general single-text view
Confirmed with D. H. Lawrence, The Poems, edited by Christopher Pollnitz, Cambridge University Press, 2013, Volume I, page 395.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Fadensonnen
FADENSONNEN über der grauschwarzen Ödnis Ein baum - hoher Gedanke greift sich den Lichtton: es sind noch Lieder zu singen jenseits der Menschen.
Text Authorship:
- by Paul Antschel (1920 - 1970), as Paul Celan, appears in Atemwende
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Malcolm Wren [Guest Editor]12. Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir, — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ; — Valse mélancolique et langoureux vertige ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! — Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir Du passé lumineux recueille tout vestige ; — Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ; Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
- ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Evening Harmony", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Harmonia wieczoru", Kraków, first published 1911
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
13. Sunset Verse
Leave off! Leave off! Leave off! Lift your hand, say Farewell! say Welcome! Man in the twilight The sun is in the outer porch, cry to him; Thanks! Oh, Thanks! Then be silent You belong to the night.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Ed è sùbito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole; ed è sùbito sera.
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et soudain c'est le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]