LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by P. Antschel set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Paul Antschel (1920 - 1970)

Paul Celan [pseudonym]

Text Collections:

  • Atemwende
  • Lichtzwang
  • Sprachgitter

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Alle die Schlafgestalten, kristallin - P. Ruzicka
  • A mim () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x] ⊗
  • AM WEISSEN GEBETRIEMEN - der (from Atemwende) - A. Reimann
  • Am weissen Gebetriemen (AM WEISSEN GEBETRIEMEN - der) (from Atemwende) - A. Reimann
  • An den langen Tischen der Zeit - N. Schapfl (Die Krüge)
  • ANGEFOCHTENER STEIN
  • Aschenglorie hinter deinen (ASCHENGLORIE hinter) (from Atemwende) - A. Reimann
  • ASCHENGLORIE hinter (from Atemwende) - A. Reimann
  • Auge der Zeit (Dies ist das Auge der Zeit) - A. Reimann
  • Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt (Aus der Hand frißt der Herbst mir sein) - H. Kox
  • Aus der Hand frißt der Herbst mir sein - L. Hegaard, H. Kox, M. Nyman
  • Aus Herzen und Hirnen () - H. Kox [x]
  • BEDENKENLOS
  • Blume (Der Stein./ Der Stein in der Luft, dem ich folgte) - M. Nyman, A. Reimann
  • Chanson einer Dame im Schatten (Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft) - M. Nyman, J. Vriend
  • Corona (Aus der Hand frißt der Herbst mir sein) - L. Hegaard, M. Nyman
  • Der Hauch der Nacht ist dein Laken - N. Schapfl (Schlaf und Speise)
  • Der Sand aus den Urnen (Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens) - N. Schapfl
  • Der Stein./ Der Stein in der Luft, dem ich folgte - M. Nyman, A. Reimann
  • DEUTLICH, weithin, das offne
  • Die Krüge (An den langen Tischen der Zeit) - N. Schapfl
  • Dies ist das Auge der Zeit - A. Reimann
  • Die Zahlen, im Bund (Die Zahlen, im Bund) - W. Rihm
  • Die Zahlen, im Bund - W. Rihm
  • Du darfst mich getrost (DU DARFST mich getrost) (from Atemwende) - A. Reimann
  • DU DARFST mich getrost (from Atemwende) - A. Reimann
  • Du wirfst mir Ertrinkendem - P. Ruzicka
  • Ein Dröhnen: es ist (from Atemwende)
  • Eine Gauner- und Ganovenweise () - S. Heucke [x]
  • Eine Hand () - J. Huggler [x]
  • EINGEDUNKELT
  • Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra - A. Reimann
  • Ein Lied in der Wüste (Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra) - A. Reimann
  • Einmal, da hörte ich ihn (EINMAL,/ da hörte ich ihn) (from Atemwende) - A. Reimann
  • EINMAL,/ da hörte ich ihn (from Atemwende) - A. Reimann
  • Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel - N. Schapfl (Espenbaum)
  • Espenbaum (Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel) - N. Schapfl
  • Es war Erde in ihnen, und sie gruben - M. Nyman
  • Es war Erde in ihnen (Es war Erde in ihnen, und sie gruben) - M. Nyman
  • Fadensonnen über der grauschwarzen Ödnis (FADENSONNEN) (from Atemwende) - A. Reimann
  • Fadensonnen (FADENSONNEN) (from Atemwende) - B. Rands, W. Rihm
  • FADENSONNEN (from Atemwende) - B. Rands, A. Reimann, W. Rihm
  • Fiapossóis () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x] ⊗ *
  • FÜLL DIE ÖDNIS in die Augensäcke
  • Give the Word (Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln?) - L. Hegaard
  • Golosa vnutri kovchega = Голоса внутри ковчега (Net,/ ne golos – a = Нет,/ не голос – а) - V. Silvestrov *
  • Halbe Nacht. Mit den Dolchen des Traumes geheftet in sprühende Augen - N. Schapfl (Halbe Nacht)
  • Halbe Nacht (Halbe Nacht. Mit den Dolchen des Traumes geheftet in sprühende Augen) - N. Schapfl
  • Heute und morgen (So steh ich, steinern, zur) - A. Reimann
  • Hinterm kohlgezinkten Schlaf (HINTERM KOHLGEZINKTEN Schlaf) (from Atemwende) - A. Reimann
  • HINTERM KOHLGEZINKTEN Schlaf (from Atemwende) - A. Reimann
  • Ich kann Dich noch sehn: ein Echo (from Lichtzwang)
  • Im Glockigen jappen - P. Ruzicka
  • In den Flüssen nördlich der Zukunft (In den Flüssen nördlich der Zukunft) - W. Rihm
  • In den Flüssen nördlich der Zukunft - W. Rihm
  • In Gestalt eines Ebers () - J. Huggler [x]
  • Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln? - L. Hegaard (Give the Word)
  • Keine Sandkunst mehr (Keine Sandkunst mehr) (from Atemwende) - A. Sandbrink
  • Keine/ Stimme – ein (from Sprachgitter) RUS (Stimmen im Inneren der Arche) -
  • Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn (from Sprachgitter) ENG (Nacht) -
  • Kristall (Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund) (from Atemwende) - M. Brough, L. Hegaard
  • Mandelnde, die du nur halbsprachst - P. Ruzicka
  • Mein Leben, zweimal fiels ins Schloß
  • NACH DEM LICHTVERZICHT
  • Nächtlich geschürzt (Nächtlich geschürzt) - M. Nyman
  • Nächtlich geschürzt - M. Nyman
  • Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt (Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt) - N. Schapfl
  • Nacht (Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn) (from Sprachgitter) ENG
  • Nah sind wir Herr (from Sprachgitter) ENG - M. Ludwig, A. Reimann
  • Net,/ ne golos – a = Нет,/ не голос – а - V. Silvestrov *
  • Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund (from Atemwende) - M. Brough, L. Hegaard
  • Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm - L. Hegaard, J. Huggler, M. Nyman
  • Night (Pebbles and scree. And a shard note, thin) - H. Birtwistle *
  • Oben, geräuschlos, die - J. Vriend (Oben, geräuschlos)
  • Oben, geräuschlos (Hommage) (Oben, geräuschlos, die) - J. Vriend
  • Oben, geräuschlos (Oben, geräuschlos, die)
  • Os vestígios da mordida no nenhures () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x] ⊗ *
  • Pebbles and scree. And a shard note, thin - H. Birtwistle *
  • Psalm (Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm) - L. Hegaard, J. Huggler, M. Nyman
  • Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens - N. Schapfl (Der Sand aus den Urnen)
  • Schlaf und Speise (Der Hauch der Nacht ist dein Laken) - N. Schapfl
  • Sicheldünen, ungezählt (from Sprachgitter) ENG (Weiß und leicht) -
  • Sickle dunes, uncounted - H. Birtwistle *
  • So bist du denn geworden () - H. Kox [x]
  • So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben () - H. Kox [x]
  • So steh ich, steinern, zur - A. Reimann
  • Stehen, im Schatten (Stehen, im Schatten) - W. Rihm
  • Stehen, im Schatten - W. Rihm
  • Stimmen im Inneren der Arche (Keine/ Stimme – ein) (from Sprachgitter) RUS
  • Tenebrae (Nah sind wir Herr) (from Sprachgitter) - M. Ludwig, A. Reimann ENG
  • Tenebrae (We are near, Lord) - H. Birtwistle *
  • Tübingen, Jänner (Zur Blindheit über) - G. Kurtág
  • über der grauschwarzen Ödnis (from Atemwende)
  • ÜBER DIE KÖPFE
  • Umsonst malst du Herzen () - N. Schapfl [x]
  • VOM HOCHSEIL herab
  • Wanderstaude du fängst dir - P. Ruzicka
  • We are near, Lord - H. Birtwistle *
  • Weggebeizt vom
  • Weiß und leicht (Sicheldünen, ungezählt) (from Sprachgitter) ENG
  • Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft - M. Nyman, J. Vriend
  • White and light (Sickle dunes, uncounted) - H. Birtwistle *
  • Wir, die wie der Strandhafer Wahren (Wir, die wie der Strandhafer Wahren) - A. Reimann
  • Wir, die wie der Strandhafer Wahren - A. Reimann
  • WIRFST DU/ den beschrifteten
  • Wo Eis ist, ist Kühle für zwei - A. Sandbrink (Wo es eis ist)
  • Wo Eis ist (Wo Eis ist, ist Kühle für zwei) - A. Sandbrink
  • Wo es eis ist (Wo Eis ist, ist Kühle für zwei)
  • Zu beiden Händen, da - J. Vriend
  • Zu beiden Händen (Zu beiden Händen, da) - J. Vriend
  • Zur Blindheit über - G. Kurtág
  • Zwei Sehwülste, zwei - P. Ruzicka

Last update: 2025-05-05 04:41:35

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris