Four popular songs

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 365
Original language: Quatre chanson populaires
1. Chanson espagnole [sung text checked 1 time]
Adios, men homino, adios,
Ja qui te marchas pr'aguerra:
Non t'olvides d'aprendina
Quiche qued' a can'a terra.
La la la la ...

Castellanos de Castilla,
Tratade ben os grallegos:
Cando van, van como rosas,
Cando ven, ven como negros.
La la la la ...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Spanish song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Spanish song
Farewell, my husband, farewell,
Now that you are marching off to war
Don't forget to keep in touch
Wth those who are holding down the fort at home.
La la la la...

Castillans of Castille
Treat well the Galicians:
When they go, they go like roses,
When they come back, they come back as blacks.
La la la la...

Authorship

  • Translation from Galician to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Laura Prichard
2. Chanson Française [sung text checked 1 time]

Subtitle: Chant populaire limousin

Janeta ount anirem gardar,
Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la !
Aval, aval, al prat barrat;
la de tan belas oumbras ! Lan la!

Lou pastour quita soun mantel,
Per far siere Janetan Lan la !
Janeta a talamen jougat,
Que se ies oublidada, Lan la !

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "French song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language)
Modern French version:
Jeanneton où irons-nous garder,
Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la !
Là-bas, là-bas, au pré barré ;
Y'a de tant belles ombres ! Lan la !

Le pastour quitte son manteau,
Et fait seoir Jeannette Lan la !
Jeannette a tellement joué,
Que s'y est oubliée, Lan la !

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. French song
"Jeannette, where will we tend our sheep?1
To have a good time for an hour? Hey ho!"
"Down there, down there, across the meadow,
There are a lot of beautiful shadows2. Hey ho!"

The shepherd removes his coat,
And has Jeannette sit on it. Hey ho!
Jeannette played so much
That she forgot herself, Hey ho!

Authorship

  • Translation from Occitan to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Literally, "where will we keep?" - this is a joke regarding keeping both the sheep and themselves busy.
2 Or, there is plenty of shade.


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Laura Prichard
3. Canzone italiana [sung text checked 1 time]
M'affaccio la finestra e vedo l'onde,
Vedo le mie miserie che sò granne!
Chiamo l'amòre mio, nun m'arrisponde!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Italian song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Italian song
I look out the window and see the waves,
I see my misery which is so great.
I call to my love, no one responds to me.

Authorship

  • Translation from Romanesco to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 3
Word count: 27

Translation © by Laura Prichard
4. Chanson hébraïque [sung text checked 1 time]
Mayerke, mon fils
O, Mayerke, mon fils,
Devant qui te trouves-tu là?
"Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Et que lui demandes-tu là?
"Des enfants, longue vie et mon pain", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi des enfants?
"Aux enfants on apprend la Thora", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi longue vie ?
"Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke mon fils,
Mais tu veux encore du pain?
"Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre
4. Hebrew song
"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
Before whom do you find yourself?"
"Before Him, King of Kings, and the only King, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
And what are you demanding of him?"
"Children, long life, and my bread, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why children?"
"To children, one teaches the Torah, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why long life?"
"That which lives sings the glory of the Lord, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"Take this bread, eat it, bless it, my father."

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Laura Prichard
4. Mejerke, main Suhn [sung text checked 1 time]
Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

Researcher for this text: Barbara Miller
4. Mayerke, my son
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
Do you know before whom do you stand?"
"BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear1."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
And what will you ask of him?"
"CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need children?"
"CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need life?"
"ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS [THE  LORD YOUR GOD]2, father dear.

Authorship

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
Note: Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
1 "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
2 - text from DEUTERONOMY 8:10


This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111

Translation © by Laura Prichard