Ich [wandre]1 durch die stille Nacht, Da schleicht der Mond so heimlich sacht Oft aus der dunklen Wolkenhülle, Und hin und her im Tal, Erwacht die Nachtigall [Dann]2 wieder alles grau und stille. O wunderbarer Nachtgesang, Von fern im Land der Ströme Gang, Leis Schauern in den [dunklen]3 Bäumen -- Wirr'st die Gedanken mir, Mein irres Singen hier Ist wie ein Rufen [nur]4 aus Träumen.
Sechs Lieder
Song Cycle by Erich Zeisl (1905 - 1959)
1. Nachts  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I wander through the quiet night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me promenais par une nuit silencieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 264.
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
1 Curschmann, E. Taubert: "wandle"; further changes may exist not shown above for Taubert2 Curschmann: "Nun"
3 Curschmann, Eckert, Franz, Kletzki, Reger: "dunkeln"
4 omitted by Kiel
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
2. Die Nacht bricht an  [sung text not yet checked]
Ein Wolkengebirg' umfließt Die Sonne, die herabgesunken. Der Tag, noch müd von allen Kämpfen, schließt. Einsam am Ufer treibt ein Kahn Und alles, alles ist getan. Und alles ruhen will, So todesmüd, so traurig still. Ein spätes Lied, die Nacht bricht an, Und alles, alles ist getan.
Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich [dieses]2 singen tu', Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! [Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Schrei  [sung text checked 1 time]
Eine wilde Lokomotive Schrie in der Nacht, In den Häusern, in den Betten Sind die Menschen aufgewacht, In den Herzen, die sich hoben, Zitterte der weiße Schrei. Durch die eisgefror'ne Stille Sauste er im fahlen Flug, Roter Rauch auf seiner Stirne, Leuchtend bleich ein Leichenzug. Mit den Kolben, die sich warfen, Bohrte er sich ein mit Gier In den grenzenlosen Abgrund, Und umarmend wie ein Tier, Schrie er: "Du bist mein, du Erde, Meer und Lande, mein, du Nacht!" In den Häusern, in den Betten Sind die Menschen aufgewacht!
Authorship:
- by Walther Eidlitz (1892 - 1976)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Stilleben  [sung text not yet checked]
Zankst du schon wieder? sprach Hans Lau Zu seiner lieben Ehefrau. "Versoffner, unverschämter Mann"-- Geduld, mein Kind, ich zieh mich an -- "Wo nun schon wieder hin?" Zu Weine. Zank du alleine. "Du gehst? -- Verdammtes Kaffeehaus! Ja! blieb er nur die Nacht nicht aus. Gott! ich soll so verlassen sein? -- Wer pocht? -- Herr Nachbar? -- nur herein! Mein böser Teufel ist zu Weine: Wir sind alleine."
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Die Haushaltung", appears in Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Der Weise  [sung text checked 1 time]
Es stand vor [eines]1 Hauses Thor Ein Esel mit gespitztem Ohr, Der käute sich sein Bündel Heu Gedankenvoll und still entzwei. -- Nun kommen da und bleiben stehn Der naseweisen Buben zween, Die auch sogleich, indem sie lachen, Verhasste Redensarten machen, [Womit man denn bezwecken wollte,]2 Daß sich der Esel ärgern sollte. -- Doch dieser hocherfahrne Greis Beschrieb nur einen halben Kreis, Verhielt sich stumm und zeigte itzt Die Seite, wo der Wedel sitzt.
Authorship:
- by Wilhelm Busch (1832 - 1908), no title, appears in Kritik des Herzens
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Wilhelm Busch self-caricature", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Kritik des Herzens von Wilhelm Busch, Heidelberg, Verlag von Fr. Bassermann, 1874, page 30.
1 Zeisl: "seines"2 omitted by Zeisl.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler