Péchés de vieillesse, Vol III: Morceaux réservés

by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)

Word count: 1226

1. Choeur - Quelques mésures de chant funèbre à mon pauvre ami Meyerbeer [sung text checked 1 time]

Pleure! pleure!
Muse sublime, pleure!
Pleure un tel fils mis au tombeau.

La gloire touche au noir abîme,
Un grand artiste est la victime.
D'un jour trop beau s'éteinte le flambeau.

Ô sombre mort! Des fronts les plus célèbres
Ta faulx cruelle achève la moisson.
Le lugubre horizon est voilé de ténèbres
Nos voix n'ont plus que des hymnes funèbres.

Sainte harmonie, pleure !
Pleure un beau luth silencieux.
L'art est encore à l'agonie.

Mais une palme au ciel bénie,
Rayonne offerte à l'homme de génie.
Prie! Vierge Marie pour lui dans les Cieux.
Requiem.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'esule [sung text checked 1 time]

Qui sempre ride il cielo,
qui verde ognor la fronda,
qui del ruscello l'onda
dolce mi scorre al pie';
ma questo suol non è
la Patria mia.

Qui nell'azzurro flutto
sempre si specchia il sole;
i gigli e le viole
crescono intorno a me;
ma questo suol non è
la Patria mia

Le vergini son vaghe
come le fresche rose
che al loro crin compose
amor pegno di fe';
ma questo suol non è
la Patria mia.

Nell'Itale contrade
è una città Regina;
la Ligure marina
sempre le bagna il pie'.
La ravvisate, ell'è
la Patria mia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dennis Gotkowski) , "The exile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Dennis Gotkowski

3. Les amants de Séville [sung text checked 1 time]

Subtitle: Tirana pour deux voix

Loin de votre Séville,
Loin de la foule et da la ville,
Dans un séjour tranquille,
Calme et rêveur,
Règne le bonheur.
Écoute, c'est la voix,
C'est la voix du rossignol des bois.
Les amoureux zéphires
Y mêlent leurs plus doux soupirs,
Le tendre écho des vallons
Redira nos chansons
L'amour est là:
Fuyons! Je tremble!

Il m'aime, partons!
Ah, malgré nos serments, hélas!
J'hésite à fuir si vite.
Dans les plus doux moments,
On est trompé par les amants.
Les hidalgos sont légers
Et leurs discours mensongers.
De vous dépend tout mon sort:
C'est la vie, à la mort!
Que de beaux jours
Brillent toujours pour nos amours!
Fuyons, je tremble!
Je t'aime, partons!

Pour mon coeur énivré
Qu'un divin rêve enfin s'achève!
Oui, tant que je vivrais,
C'est vous, vous que j'aimerai.
Plus de succès, de plaisir!
Je n'ai qu'un voeu, qu'un désir!
Esclave heureux dans vos fers,
Soyez pour moi l'univers,
Mon âme à vous,
Des jours si doux luiront pour nous!

L'amour est là: fuyons!
Le bonheur nous attend,
Voici l'instant.
Mon amour est pour moi
Le gage de sa foi!
Mon coeur, ma foi,
Mon coeur à toi!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ave Maria [sung text checked 1 time]

Ave Maria gratia plena
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus, 
Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus.
Sancta Maria, [Mater Dei]2,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
[Ave Maria]3.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
  • SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"

View original text (without footnotes)

See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.

1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos
2 not set by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Gammes [sung text checked 1 time]

Subtitle: Petite mélodie sur la Gamme Chinoise

Mon cœur blessé gémit tou bas:
le bien-aimé ne revient pas.
Sur notre terre portant la guerre
il vint un jour... je connus l'amour.

D'un grand Pays nommé "La France"
le Mandarin le rappelle au loin.
Il n'est pour moi qu'une espérance :
suivre son sort ou sinon la mort !
Ô fils vaillant de l'Occident,
je l'aime tant, je l'aime tant !
Beau Pays bleu des fils du ciel,
ton air pour moi devient mortel.
Céleste Empire que l'on admire,
plus rien de toi s'il n'est pas à moi.

Bien-aimé, bien-aimé ! Si je perds ton cœur,
mort et malheur ! Ton amour c'est le bonheur.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le chant des titans [sung text checked 1 time]

Encelade, Hypérion, Coelus, and Polyphène, 4 fils de Titan, le frère de Saturne:
 Guerre! massacre! carnage!
 Fils de Titan, du courage!
 Il faut punir tant d'outrage
 De notre bras vengeur!
 Hypérion, Encelade,
 Tombe l'usurpateur!
 Du ciel tentons l'escalade!
 À Jupiter malheurs!
 La foudre même,
 Lançant son anathème,
 Sur le tyran suprême
 Retombera.
 Hain à ce dieu téméraire!
 Nous défions son tonnerre!
 Roulons les monts de la terre,
 Pélion sur Ossa!
 Braves Titans, à la guerre!
 L'Olympien fuira.
 Ce roi du ciel succombera.
 Gloire à Titan notre père!
 A nous le feu! le fer!
 La mort à Jupiter!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Preghiera (per otto sole voci) [sung text checked 1 time]

Tu che di verde il prato
vesti e i giardin di fiori,
tu che di dolci umori
sempre fecondi il suol.

Signor, la mesta prece
a te non s'alzi invan,
ma porgi a noi la mano,
rattempra il nostro duol.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Au chevet d'un mourant [sung text checked 1 time]

Subtitle: Élégie

De la doleur naît l'espérance:
père adoré, pour ta souffrance
voici le jour de déliverance,
un ange, hélas! te tend les bras!
L'écho plaintif, dans le silence,
répète au loin, répète le triste glas...
Hélas! hélas!
O Mort! ta faulx déjà se dresse.
Mes voeux, mes pleurs et ma tendresse
en vain dans ma détresse
défendent sa vieillesse.
Mon père, mon ami s'est endormi.
Sans plainte et sans alarmes
s'éteignent ses beaux jours
sous mes brûlantes larmes
qui vont couler toujours,
toujours... toujours... toujours... toujours...
Ah! ah!
A son chevet, toujours fidèle,
ma faible voix en vain l'appelle.
Il n'entend plus, douleur cruelle,
mon dernier voeu fait au bon Dieu.
Ô tendre père, âme immortelle,
vers toi j'irai bientôt...
Ô tendre père, âme, âme immortelle, etc.
Adieu! ah! mon père, adieu!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Le Sylvain [sung text checked 1 time]

Subtitle: Romance

Belles Nymphes blondes
des forêts profondes,
des moissons fêcondes,
et des vertes ondes,
vous fuyez le Sylvain
qui vous appelle en vain.
L'heure est solitaire,
tout semble se taire;
l'ombre et le mystère
règnent sur la terre.
Sois moins cruel, moins cruel,
Dieu de Cythère,
c'est pour mon coeur,
pour mon coeur trop de rigueur!
Rêves d'esperance,
cette indifférence
qui fait ma souffrance,
vous bannit désormais.
Ô peine extrême,
celle que j'aime
n'entend pas même
mon voeu suprême.
Grands Dieux, non, non, jamais!
Ô peine extrême, non, jamais!

La laideur sauvage
de mon noir visage
semble faire outrage
à l'Amour volage...
Adonis! Ta beauté
pour ma divinité!
Que la pâle Aurore
dise aux fleurs d'éclore,
que Phoebe colore
le vallon sonore.
Seul, le Sylvain, le Sylvain supplie,
implore et nuit et jour,
nuit et jour languit d'amour.
Nymphes immortelles,
à Vénus rebelles,
pourquoi donc, cruelles,
me percer de vos traits?
Ô peine extrême,
celle que j'aime
n'entend pas même
mon voeu suprême.
Grands Dieux, non, non, jamais!
Ô peine extrême,
non, non, jamais!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Cantemus [sung text checked 1 time]

Subtitle: Choeur à 8 voix réelles

Cantemus Domino
gloriose enim magnificatus est:
equum et ascensorem
dejecit in mare.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laten wij zingen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Ariette à l'ancienne [sung text checked 1 time]

Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Researcher for this text: Héctor Vicencio

12. Le départ des promis [sung text checked 1 time]

Subtitle: Tyrolienne sentimentale

L'honneur appelle
Leur bras fidèle :
Quelle douleur
Pour notre coeur !

Dans la souffrance
Sans espérance 
L'amour, hélas,
Gémit tout bas. Ah !

Dans son ivresse
Notre tendresse
Râvait toujours
De si beaux jours.

Quand vous quittez
Notre Tyrol,
La joie aussi
Reprend son vol :

Sans fleurs languit
Notre beau sol,
L'écho des bois
Sans rossignol. Ah ! 

Bien des conquêtes
S'offrent à vous,
Mais pour des noeuds plus doux
Du moins pensez à nous.

D'amour éprises,
Tristes promises,
Des pleurs d'adieux
Mouillent vos yeux.

Pour la patrie,
Mère chérie,
Nos fiers soldats
S'en vont tous aux combats. Hélas ! Ah !

Pendant la guerre,
Douleur amère,
Prions pour eux,
Nos amoureux.

De nos vallons
Le franc chasseur
Marchant armé
Sur l'oppresseur

Pour son pays,
Pour l'Empereur,
Meurt sans regret,
Combat sans peur. Ah !

Rêvons les fêtes
D'un plus beau jour.
Hâtez votre retour,
Seul voeu de notre amour.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]