by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778)
Translation © by Lau Kanen

Que le jour me dure!
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT
Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Andreas Gotter (1661 - 1735) ; composed by Norbert Burgmüller, Anton Diabelli, Joh. Chr. Jusdorf, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Xaver Mozart, Friedrich Johann Albrecht Muck, Otto Ehrenfried Nicolai, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Gottlieb Streitwolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Sehnsucht" [an adaptation] ; composed by Ignaz Brüll, Josephine Lang.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Héctor Vicencio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97

O, de dag duurt eeuwig
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
O, de dag duurt eeuwig,
Als jij bent ver van mij!
Dan maakt al ’t natuurschoon
Mij in ’t geheel niet blij.
 
‘t Allergroenst bosschage,
Als jij er niet bent,
Is voor mij woestijn slechts,
Waar niemand aan went.
 
Zie ik jou een dag niet,
’t Geeft mij enkel pijn.
‘k Zoek dan steeds wanhopig
Waar jij toch kunt zijn…
 
Als ik jou moet missen,
Schrei ik traan na traan,
En mijn ziel, vertwijfeld,
Zij dreigt dood te gaan.
 
‘t Hart gaat fel mij bonzen,
Word ‘k jouw stem gewaar,
En mijn bloed gaat jagen,
Als ik jou ontwaar.
 
Als jouw mond zich opent,
Komt er een hemels lied...
Als jouw hand mij aanraakt,
Ik beef als een riet.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 24
Word count: 119