by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Dorfabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Schäfer mit den Schafen
Zieht durch die stillen Gassen ein,
Die Häuser wollen schlafen
Und dämmern schon und nicken ein.

Ich bin in diesen Mauern
Der einzige fremde Mann zur Stund,
Es trinkt mein Herz mit Trauern
Den Kelch der Sehnsucht bis zum Grund.

Wohin der Weg mich führet,
Hat überall ein Herd gebrannt;
Nur ich hab nie gespüret,
Was Heimat ist und Vaterland.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 22.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening in the village", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir au village", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 12
Word count: 65

Le soir au village
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le berger avec ses moutons
Pénètre dans la ruelle silencieuse,
Les maisons veulent dormir
Et déjà somnolent et s'assoupissent.

Entre ces murs je suis
À cette heure le seul étranger,
Avec tristesse mon cœur boit jusqu'à la lie
Le calice de la nostalgie.

Où que m'ait mené mon chemin,
Un foyer a toujours brûlé ;
Je n'ai simplement jamais ressenti
Ce qu'est la patrie et la terre de mes ancêtres.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 70