Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite.
Écoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.
...
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Tu ne verras plus, mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.
Nouvelles Mélodies
by Salvatore Auteri-Manzocchi (1845 - 1924)
1. Rappelle‑toi
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Tu sais !  [sung text not yet checked]
Tu sais comme, l'autre soir, Le petit sentier que j'aime Te fit peur, étant tout noir, Et te fit rire quand même. Tu t'appuyais à mon bras ; Tu sais, - nous nous regardâmes, Et les « Ne m'oubliez pas » Avaient ce soir-là des âmes. Des âmes, non des couleurs, Des sourires, non des feuilles ; C'est comme cela, les fleurs, Toutes les fleurs, que tu cueilles. Et comme tu te taisais, Effeuillant des marguerites, Moi, dans l'ombre, je baisais Tes mains blanches et petites.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les chansons joyeuses - poésies, in Dans la forêt, no. 17, Paris, Éd. Charpentier, first published 1874
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. Aspérula
Elle cueillit la fleur qu'on nomme aspérula : Cette petite fleur, cette fleur étoilée, Par je ne sais quels doigts divins fut ciselée. Elle dit : « Oh ! la fleur charmante que voilà! » Elle cueillit la fleur aux teintes purpurines, La regardant avec des yeux de grande sœur; Et c'étaient deux parfums d'une égale douceur, Deux souffles, deux rayons, deux aubes enfantines ! Elle cueillit la fleur. Le soir silencieux Tombait, et c'était l'heure où Vénus étincelle ; Et je lui disais : « Dis, laquelle est la plus belle, « L'étoile de la terre, ou l'étoile des cieux? » Elle cueillit la fleur et sourit sans rien dire, Et je compris le nom de la petite fleur. Si bien que je crus voir, -- tu le sais, ô mon cœur ! -- Briller un peu d'espoir à travers son sourire.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "Aspérula", written 1874, appears in Les chansons joyeuses - poésies, in Dans la forêt, no. 13, Paris, Charpentier et Cie., first published 1874
See other settings of this text.
Confirmed with Les chansons joyeuses: poésies, Paris, Charpentier et Cie, 1874, pages 33-34.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Si tu veux  [sung text not yet checked]
Nous nous aimerons, si tu veux, Tout un printemps ! la douce chose ! Je mettrai dans tes blonds cheveux La première violette et la dernière rose ! Tant que les lis revêtiront Leur manteau de neige et de soie ; Tant que les oiseaux chanteront, Nous mettrons, si tu veux, en commun notre joie. Et seulement quand jaunira La verte toison des prairies, Le même souffle effeuillera Nos défuntes amours et les roses flétries !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1878?, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 1. Poème de mai, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 202-203.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Tous deux  [sung text not yet checked]
S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe, Le voir passer ; Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser ; À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer ; Aux alentours si quelque fleur embaume, S'en embaumer ; Si quelque fruit, où les abeilles goûtent, Tente, y goûter ; Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent, Chante, écouter... Entendre au pied du saule où l'eau murmure L'eau murmurer ; Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, Le temps durer ; Mais n'apportant de passion profonde Qu'à s'adorer, Sans [nul]2 souci des querelles du monde, Les ignorer ; Et seuls, [heureux]3 devant tout ce qui [lasse]4, Sans se lasser, Sentir l'amour, devant tout ce qui passe, Ne point passer !
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Au bord de l'eau", written c1872, appears in Les vaines tendresses, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "du"
2 Viardot: "un"
3 Fauré, Sachs: "tous deux"
4 Viardot, Sachs: "passe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]