by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

My river runs to thee
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
My river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply.
Oh sea, look graciously!

I'll fetch thee brooks
From spotted nooks, -

Say, sea, take me!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 30

Zu dir, Meer, ströme ich
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zu dir, Meer, ströme ich:
Heißt du willkommen mich?

Mein Strom möcht Antwort, Meer,
blick freundlich zu mir her!

Ich hol dir Nass
aus Au und Gras -

So sprich, -
nimmst mich?

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 8
Word count: 33