by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Bertram Kottmann

O Thou with dewy locks, who lookest down
Language: English 
Available translation(s): GER RUS
O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring! 

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jaru"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dir, Lenz", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Весне", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 127

Dir, Lenz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du, der betauten Haars herniederschaut
durch klare morgendliche Fenster, richt'
den Engelsblick auf unser westlich Land,
das jubelnd deine Ankunft preist, o Lenz! 

Die Hügel sagen es, und auch die Täler
hören zu; all uns're sehnend' Blicke gehn
hinan zu deinen hellen Zelten: Komm!
Dein heil'ger Fuß betrete unser Land!

Komm übers Hügelland und lass die Luft
dein duftend Kleid liebkosen; lass deinen
Odem uns genießen früh bis spät; streu
deine Perlen auf die liebeskranke Flur.

Schmück sie mit deiner holden Hand; ihr Schoß
empfange deinen zarten Kuss;  und setz 
die goldne Krone ihr aufs matte Haupt;
ihr lockig Haar ist hochgesteckt für dich.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 16
Word count: 104