by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Bertram Kottmann

O Thou with dewy locks, who lookest down
Language: English 
Available translation(s): GER RUS
O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring! 

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jaru"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dir, Lenz", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Весне", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 127

Dir, Lenz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du, der betauten Haars herniederschaut
durch klare morgendliche Fenster, richt'
den Engelsblick auf unser westlich Land,
das jubelnd deine Ankunft preist, o Lenz! 

Die Hügel sagen es, und auch die Täler
hören zu; all uns're sehnend' Blicke gehn
hinan zu deinen hellen Zelten: Komm!
Dein heil'ger Fuß betrete unser Land!

Komm übers Hügelland und lass die Luft
dein duftend Kleid liebkosen; lass deinen
Odem uns genießen früh bis spät; streu
deine Perlen auf die liebeskranke Flur.

Schmück sie mit deiner holden Hand; ihr Schoß
empfange deinen zarten Kuss;  und setz 
die goldne Krone ihr aufs matte Haupt;
ihr lockig Haar ist hochgesteckt für dich.

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 16
Word count: 104