LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Five Songs for High Voice

Song Cycle by Charles Wood (1866 - 1926)

1. The splendour falls  [sung text not yet checked]

Language: English 
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ask me no more  [sung text not yet checked]

Language: English 
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
       Ask me no more.

Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
       Ask me no more.

Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain;
Let the great river take me to the main.
No more, dear love, for at a touch I yield;
       Ask me no more.

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850

See other settings of this text.

Researcher for this page: Carl Johengen

3. Fortune and her wheel  [sung text not yet checked]

Language: English 
[It chanced the song that Enid sang was one
Of Fortune and her wheel, and Enid sang:]1

'Turn, Fortune, turn thy wheel and lower the proud;
Turn thy wild wheel through sunshine, storm, and cloud;
Thy wheel and thee we neither love nor hate.

'Turn, Fortune, turn thy wheel with smile or frown;
With that wild wheel we go not up or down;
Our hoard is little, but our hearts are great.

'Smile and we smile, the lords of many lands;
Frown and we smile, the lords of our own hands;
For man is man and master of his fate.

'Turn, turn thy wheel above the staring crowd;
Thy wheel and thou are shadows in the cloud;
Thy wheel and thee we neither love nor hate.'

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Enid and Nimuë: The True and the False

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted in most settings; included in Richmond's.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. At the mid hour of night  [sung text not yet checked]

Language: English 
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
  And I think oft, if spirits can steal from the regions of air
  To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember'd even in the sky.
 
Then I sing the wild song [it once was rapture to hear]1,
When our voices commingling breathed like one on the ear;
  And as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
  I think, O my love! 'tis thy voice from the Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.	

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "At the mid hour of night", appears in Irish Melodies, 5th No., first published 1813 [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'heure de la minuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in another edition of Moore, "'twas once such pleasure to hear!" (this edition also changes "loved" to "lov'd" and "breathed" to "breath'd"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Echo  [sung text not yet checked]

Language: English 
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years. 

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose [wakening]1 should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where [thirsting]2 longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more. 

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!

Text Authorship:

  • by Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894), "Echo", written 1854

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Echo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Zaimont: "waking"
2 Zaimont: "thirsty"
Note: the text inspired the orchestral work "Symphonic Rhapsody" by Ralph Vaughan Williams, 1904

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 635
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris