Ó netaj v srdci svém skryté touhy, sladký příteli můj! Svěř se mně, jen mně, zcela tajně. Máš vlídný úsměv, příteli můj, tiše šeptni, já srdcem tě slechnu, nikoli sluchem. Kol tichá noc, vše jímá spánek, sen snesl se na ptačí hnízda tam. Ó kéž tvé nesmělé oko, kéž tvůj zdráhavý úsměv, sladký stud a strast, zradí taje srdce tvého. Nic netaj v srdci svém, druhu můj!
Milostné písne na slova Rabindranátha Thákura
Song Cycle by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951)
1. Ó netaj v srdci
Language: Czech (Čeština)
Text Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Každý den
Language: Czech (Čeština)
Každý den přijde a jde dále. Jdi, a podej jemu květ, zdobu vlasů mých, druhu můj. Kdyby ptal se, kdo květ jemu dává, ó prosím tě, jemu nezraď mé jméno, neboť přijde, jde však dále. Hle, sedá si v prach pod onen strom. Lůžko tam jemu uprav květnaté, příteli můj! V jeho oku je smutek, jeho pohled rozteskní srdce mé. Mně tají, co v mysli má; jen přijde, a jde dále...
Text Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mé srdce
Language: Czech (Čeština)
Mé srdce, volné to ptáče, své našlo blaho, svůj našlo ráj ve tvých očích. Ty jsou mu kolébkou jitra, ty jsou mu královstvím hvězdným. A mé písně, ach, ty zapadly do jejich hloubi. Nech mne jen vzlétnouti do mého ráje, do jeho tajemné nedozírnosti. Proniknout nech mne jeho mraky, nech mne rozpjat křídla ve slunci zářivém!
Text Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Já sveta vzala kvet
Language: Czech (Čeština)
Já světa vzala květ v ruce své! - přitiskla na svou hruď, mne ranil trn. Ale večer, když se stmívalo, shledala jsem, květ můj že vadne, ale rána dál pálí. Nesčetné květy ještě vzejdou, jež zrodí sobě svět, však já už žádný nesmím utrhnout květ a přec, žel, nemám růže své, trn jen pálí.
Text Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Lásko má
Language: Czech (Čeština)
Lásko má, duše moje touží setkat se s tebou, tě mít, a tvou býti stále, smrt, jak když v drtící náruč mne chvátí. Smeť mne jen pryč jako bouř, vem všecko, svým co zovu. znič mi můj spánek a vyrvi moje snění. Vráz uchvať můj celý svět! A v této pak poušti, v této slední nahotě duše, spolu nechť splyneme v kráse! Marna všecka ta touha! Kde je ten, s nímž takto splynout možno, než jedině Ty, můj Bůh?
Text Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 326