by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by František Balej (1873 - 1918)
I plucked your flower, O world!
Language: English  after the Bangla (Bengali)
I plucked your flower, O world! I pressed it to my heart and the thorn pricked. When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained. More flowers will come to you with perfume and pride, O world! But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alistair Hinton (b. 1950), "I plucked your flower", op. 7 no. 3 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 57, first published 1916 ; composed by Hanns Eisler, Hans Gál.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giulio Balestrazzi.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67
Já sveta vzala kvet
Language: Czech (Čeština)  after the English
Já světa vzala květ v ruce své! - přitiskla na svou hruď, mne ranil trn. Ale večer, když se stmívalo, shledala jsem, květ můj že vadne, ale rána dál pálí. Nesčetné květy ještě vzejdou, jež zrodí sobě svět, však já už žádný nesmím utrhnout květ a přec, žel, nemám růže své, trn jen pálí.
Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "Já sveta vzala kvet", op. 96 no. 4 (1914) [soprano and orchestra or piano], from Milostné písne na slova Rabindranátha Thákura, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 10
Word count: 54