by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by František Balej (1873 - 1918)

Do not keep to yourself the secret of...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart, 
my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, 
softly whisper, 
my heart will hear it,
not my ears.

The night is deep, 
the house is silent, 
the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me 
through hesitating tears, 
through faltering smiles,
through sweet shame and pain, 
the secret of your heart!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gompel: "secrets"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 15
Word count: 70

Ó netaj v srdci
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Ó netaj v srdci svém skryté touhy,
sladký příteli můj!
Svěř se mně, jen mně, zcela tajně.
Máš vlídný úsměv,
příteli můj, tiše šeptni,
já srdcem tě slechnu, 
nikoli sluchem.

Kol tichá noc,
vše jímá spánek,
sen snesl se na ptačí hnízda tam.
Ó kéž tvé nesmělé oko,
kéž tvůj zdráhavý úsměv,
sladký stud a strast,
zradí taje srdce tvého.
Nic netaj v srdci svém, druhu můj!

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 15
Word count: 67