by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by František Balej (1873 - 1918)
Day after day he comes and goes away
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name -- For he only comes and goes away. He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; He only comes and goes away.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Day after day", 1922, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 1 [sung text checked 1 time]
- by John Foley , "He comes", 1996? [ voice ] [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Day after day", published 1916, from Love Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 20, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 20, first published 1916 ; composed by Willem de Haan.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 88
Každý den
Language: Czech (Čeština)  after the English
Každý den přijde a jde dále. Jdi, a podej jemu květ, zdobu vlasů mých, druhu můj. Kdyby ptal se, kdo květ jemu dává, ó prosím tě, jemu nezraď mé jméno, neboť přijde, jde však dále. Hle, sedá si v prach pod onen strom. Lůžko tam jemu uprav květnaté, příteli můj! V jeho oku je smutek, jeho pohled rozteskní srdce mé. Mně tají, co v mysli má; jen přijde, a jde dále...
Authorship:
- by František Balej (1873 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "Každý den", op. 96 no. 2 (1914) [soprano and orchestra or piano], from Milostné písne na slova Rabindranátha Thákura, no. 2. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 10
Word count: 71