On n'est pas aimé tous les jours, Fût-on la reine de Golconde ! Un véritable amant au monde Est un oiseau rare toujours. Or, regardez, un peu, de grâce Qui, se cache sous ce manteau ? Femme, voici l'amour qui passe, Soulève un coin de ton rideau. Cet inconnu tant dédaigné Tu le reconnaîtras peut-être ; Qui sait si ce n'est pas le maître Que le hasard t'a destiné ? L'instant donné fuit dans l'espace L'heure a les ailes de l'oiseau. Femme, voici l'amour qui passe, Soulève un coin de ton rideau. Dépèche-toi ! voici l'amour, Au maître Dieu viens donc te rendre, Prends ce cœur qu'il te laisse prendre, De peur d'être prise à ton tour ; Les jours s'en vont laissant leur trace Sur ce front aujourd'hui si beau. Femme, voici l'amour qui passe, Soulève un coin de ton rideau.
Vingt Mélodies
by Louis Diémer (1843 - 1919)
1. L'amour qui passe  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Sérénade
Text Authorship:
- by Marie-Joseph-Adolphe-Alexandre Langlois (1827 - 1870), as Aylic Langlé
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Adieu la Marguerite !  [sung text checked 1 time]
Adieu la Marguerite ! Ah ! pauvre jardinier ! Notre fille nous quitte, S'en va se marier. Je veux, sur son passage1, Pour orner le sentier, Aller mettre au pillage Mon jardin tout entier. Adieu ! Adieu la Marguerite, Oh ! gai ! Oh ! gai ! Oh ! gai ! En te voyant, petite, Mon cœur était si gai ! Si sage et si gentille ! Il faudra vous ranger Au côté de ma fille, Vous fleurs de l'oranger Et vous à peine écloses, Vous dont elle est la sœur, Je vous choisis mes roses Pour ses filles d'honneur ! Adieu ! Adieu la Marguerite, Oh ! gai ! Oh ! gai ! Oh ! gai ! En te voyant, petite, Mon cœur était si gai ! Composez son cortège, Ô mes fiers grenadiers ! Que chacun la protège A travers les halliers, Dans mon jardin aride, Je garde le souci, La maison sera vide, Elle s'en va d'ici ! Adieu ! Adieu la Marguerite, Oh ! gai ! Oh ! gai ! Oh ! gai ! En te voyant, petite, Mon cœur était si gai !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 the score has "pasage".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Chanson pour Alceste  [sung text checked 1 time]
J'étais venu pourvoir ma mie, Elle est partie ! Tout sera vide jus qu'au jour De son retour ! De son retour ! L'avez-vous vue ? où donc est-elle ? Où donc est-elle ? Sa voix fidèle De loin répondait à ma voix Toutes les fois ! J'espérais à cette fenêtre La voir paraître Et puis descendre tout à coup [Jusqu'à]1 mon cou ! Mai j'ai trouvé la cour déserte, La porte ouverte, L'âtre éteint et dans la maison Pas un tison ! J'ai parcouru, la joue en nage, Tout son ménage ; Je l'ai demandée au jardin, Parmi le thyn, Parmi le thyn ; Parmi le thyn et la jonchée Je l'ai cherchée... Dans l'enclos fermé de buissons Plus de chansons ! Plus de chansons ! J'ai crié son nom sur la route, En vain j'écoute ! Je l'ai demandée au ramier, Sou prisonnier... Est-elle au bois ? à la fontaine ? J'en perds haleine ! Est-elle au village voisin, Chez son cousin ? Faut-il la suivre ou bien l'attendre ? Je veux l'apprendre ... Répondez-moi, mes bons amis, Je suis soumis, Je suis soumis. Vous pleurez, les yeux vers la terre... Pourquoi vous taire ? Je prévoyais bien des malheurs, Mais non vos pleurs ! Mais non vos pleurs. Est-elle allée en l'autre monde ? Qu'on me réponde ! Jusque là je l'irai quérir, S'il faut mourir ! Vous m'indiquez du doigt l'église... Mon cœur se brise ! J'y voudrais aller de ce pas : Je ne peux pas !
Text Authorship:
- by Eugène Manuel (1823 - 1901), "Chanson pour Alceste", written 1872, appears in Poèmes populaires, Paris, Éd. Michel Lévy, first published 1872
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 note: the score has "Jus qu'a"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. La fauvette  [sung text checked 1 time]
Dans les bois l'amoureux Myrtil Avait pris Fauvette légère : "Aimable oiseau, lui disait-il, Je te destine à ma bergère. Pour prix du don que j'aurai fait, Que de baisers !... Si ma Lucette M'en donne deux pour un bouquet, J'en aurai dix pour la Fauvette." La Fauvette dans le vallon A laissé son ami fidèle, Et [fait tant]1 que de sa prison Elle s'échappe à tire-d'aile. "Ah ! dit le berger désolé, Adieu les baisers de Lucette ! Tout mon bonheur s'est envolé Sur les ailes de la Fauvette." Myrtil retourne au bois voisin, Pleurant la perte qu'il a faite ; Soit par hasard, soit à [dessein]2, Dans le bois se trouvait Lucette : [Sensible]3 à ce gage de foi, Elle sortit de sa retraite, En lui disant: "[Console-toi]4, Tu n'as perdu que la Fauvette!"
Text Authorship:
- by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "La fauvette", written 1800, appears in Poésies diverses, in Poésies légères, no. 8, Paris, Éd. Firmin Didot, first published 1814
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "An old song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ein altes Lied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Bizet, Diémer: "tant fait"
2 Bizet: "destin"
3 Bizet: "Et sensible"
4 Bizet: "Console-toi, console-toi, Myrtil, console-toi, ah !"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. À une étoile  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, --
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un [lit]1 dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
[Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -]3
[Étoile de l'amour,]2 [ne descends pas des cieux !]3
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), no title, written 1831, appears in Premières poésies, in Le saule, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred de Musset, Premières Poésies (1829-1835), Paris, Charpentier, 1863, pages 176-202, an excerpt from the end of the second part following a line of dots.
1 Hahn: "nid"2 Hahn: "Étoile, écoute-moi!"; omitted by Choudens
3 omitted by Choudens.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Menuet  [sung text checked 1 time]
Marquise, vous souvenez-vous Du menuet que nous dansâmes? Il était discret, noble et doux Comme l'accord de nos deux âmes. Aux bocages le chalumeau A ces notes pures et lentes ; C'était un air du grand Rameau, Un vieil air des Indes galantes. [Triomphante]1, vous surpreniez Tous les coeurs et tous les hommages, Dans votre robe à grands paniers, Dans votre robe à grands ramages. Vous leviez, de vos doigts gantés Et selon la cadence douce, Votre jupe des deux côtés Prise entre l'index et le pouce. Plus d'une belle, à Trianon, Enviait, parmi vos émules, Le [manège]2 exquis et mignon De vos deux petits pieds à mules. [Et]3, distraite par le bonheur De leur causer cette souffrance, A la reprise en la mineur, Vous manquâtes la révérence.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Menuet", written 1874, appears in Le cahier rouge, no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Saint-Saëns: "Rayonnante"
2 Saint-Saëns: "travail"
3 Saint-Saëns: "Mais"
Researcher for this page: Ted Perry
7. Les ailes  [sung text checked 1 time]
La fauvette a quitté le nid Vainèment tu la rappelles, Le couple s'est désuni ; La fauvette a quitté le nid, Les oiseaux ont des ailes ! Les oiseaux ont des ailes ! La fauvette a quitté le nid Pour des tendresses nouvelles, Adieu, mois de mai béni, La fauvette a quitté le nid, Les amours ont des ailes ! Les amours ont des ailes ! Hélas ! les feuilles ont jauni, On ne voit plus d'hirondelles, C'est l'hiver, tout es fini ! Ah ! Vide est le cœur comme le nid, Les serments ont des ailes ! Les serments ont des ailes !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Les adieux à Suzon  [sung text checked 1 time]
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui [fut à moi]1 pendant huit jours ;
Les plus [courts]2 plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.
Je pars, et sur [ta lèvre ardente
Brûle encor mon]3 dernier baiser.
Entre mes bras, chère imprudente,
Ton beau front vient se reposer.
Sens-tu mon coeur, comme il palpite ?
Le tien, comme il battait gaiement !
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours t'aimant.
[ ... ]
Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.
Que notre amour, si tu m'oublies,
Suzon, dure encore un moment ;
Comme un bouquet de fleurs pâlies,
Cache-le dans ton sein charmant !
Adieu ; le bonheur reste au gîte,
Le souvenir part avec moi :
Je l'emporterai, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours à toi !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
First published in La Revue de Paris, May 1852.
1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Elle n'est plus !  [sung text checked 1 time]
Premiers rayons de la journée, Soupirs, frissons, chastes émois, Fraîches senteurs de matinée, Gazouillements, chansons des bois, Union sainte et spontanée Des parfums, des cœurs et des voix, Pourquoi m'inviter chaque fois, A votre nouvel hyménée ? Oubliez-moi, je ne suis plus Du gai cortège des élus ; Passez sans frapper à ma porte; Laissez-moi dormir à jamais, Puisque j'ai perdu qui j'aimais, Puisque ma fiancée est morte !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Sérénade espagnole  [sung text checked 1 time]
Les oiseaux sont couchés et la ville sommeille, Seule la lune au ciel a ses grands yeux ouverts, Et s'il est à cette heure un seul chrétien qui veille, C'est quelque amant caché sous les feuillages verts. Donc, puisque tous les yeux sont clos, mignonne brune, Venez, j'ai quelque chose à vous conter tout bas, Vous n'avez qu'à braver le regard de la lune, Mais la lune est discrète et ne le dira pas... Venez causer tout bas. Mais vous ne voulez pas, mignonne, qu'on vous aime Et vous vous renfermez dans un mépris vainqueur, Votre dédain pour moi doit donc être le même Hélas ! que pour tous ceux dont vous brisez le cœur. En vain sous ce balcon j'accorde ma guitare, En vain je vous appelle, en vain je chante hélas ! Vous restez insensible, ô mignonne bizarre ! Et sourde à mes soupirs vous ne répondez pas, Quand je pleure tout bas ! Dois-je en croire mes yeux ... ou bien n'est-ce qu'un rêve ? Je la vois cependant et ne puis m'abuser : Entr'ouvant le rideau léger qu'elle soulève, La belle de la main m'envoie un long baiser. La voici qui descend à travers la nuit brune, Venez, j'ai quelque chose à vous conter tout bas, Vous n'avez qu'à braver le regard de la lune, Mais la lune est discrète et ne le dira pas... Allons causer tout bas.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Pourquoi ?  [sung text checked 1 time]
Quand vous me montrez une rose Qui s'épanouit sous l'azur, Pourquoi suis-je alors plus morose ? Quand vous me montrez une rose, C'est que je pense à son front pur. Quand vous me montrez une étoile, Pourquoi les pleurs, comme un brouillard, Sur mes yeux jettent-ils leur voile ? Quand vous me montrez une étoile, C'est que je pense à son regard. Quand vous me montrez l'hirondelle Qui part jusqu'au prochain avril, Pourquoi mon âme se meurt-elle ? Quand vous me montrez l'hirondelle, C'est que je pense à mon exil.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Romance", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Les trois oiseaux  [sung text checked 1 time]
J'ai dit au ramier : - Pars & va quand même, Au delà des champs d'avoine & de foin, Me chercher la fleur qui fera qu'on m'aime. Le ramier m'a dit : - C'est trop loin ! Et j'ai dit à l'aigle : - Aide-moi, j'y compte, Et, si c'est le feu du ciel qu'il me faut, Pour l'aller ravir prends ton vol & monte. Et l'aigle m'a dit : - C'est trop haut ! Et j'ai dit [enfin]1 au vautour : - Dévore Ce coeur trop plein d'elle & prends-en ta part. Laisse ce qui peut être intact encore. Le vautour m'a dit : - C'est trop tard !
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Les trois oiseaux", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Diémer : "alors"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. J'ai dit à mon âme...  [sung text checked 1 time]
J'ai dit à mon âme éperdue : Regarde l'étoile qui luit. Son pâle rayon dans la nuit Semble une larme répandue. Et dans le sein tremblant des fleurs, Vois perler les tièdes rosées, On drait des larmes causées Par d'impénétrables douleurs. Ah ! qu'aux soupirs tes lèvres soient closes, Il est d'autres inconsolés ; Puisqu'à tes sanglots sont mêlés Les pleurs des astres et des roses !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. À Ninon  [sung text checked 1 time]
Si je vous le disais pourtant, que je vous aime, Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ? L'amour, vous le savez, cause une peine extrême ; C'est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ; Peut-être cependant que vous m'en puniriez. Si je vous le disais, que six mois de silence Cachent de longs tourments et des voeux insensés : Ninon, vous êtes fine, et votre insouciance Se plaît, comme une fée, à deviner d'avance ; Vous me répondriez peut-être : Je le sais. [ ... ] Si je vous le disais, que chaque nuit je veille, Que chaque jour je pleure et je prie à genoux ; Ninon, quand vous riez, vous savez qu'une abeille Prendrait pour une fleur votre bouche vermeille ; Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous. Mais vous n'en saurez rien. Je viens, sans rien en dire, M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous ; Votre voix, je l'entends ; votre air, je le respire ; Et vous pouvez douter, deviner et sourire, Vos yeux ne verront pas de quoi m'être moins doux. [ ... ] J'aime, et je sais répondre avec indifférence ; J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ; Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ; Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance, Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez. Non, je n'étais pas [né]1 pour ce bonheur suprême, De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds. Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même... Si je vous le disais pourtant, que je vous aime, Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À Ninon", written 1835, appears in Poésies nouvelles, first published 1837
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first appeared in Emmeline, in La Revue des deux mondes, August 1, 1837, and later in Poésies nouvelles (1850), n°20.
1 Milhaud: "fait"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Essor!  [sung text checked 1 time]
Viens, nos coursiers auront des ailes Pour voler au delà des mers, Plus légers que les étincelles, Plus rapides que les éclairs. Nul ne suivra notre trace, Dans l'air, où nous serons perdus, Je t'emporterai dans l'espace, Plus loin que les mondes connus. Cesse de trembler sous tes voiles, Laisse tes bras aux miens unis, Viens, nous franchirons les étoiles Plus haut que les cieux infinis. Et là, dans les sphères nouvelles, Seuls, au fond de l'immensité, Dureront nos amours fidèles, Plus longtemps que l'éternité !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Inquiètude  [sung text checked 1 time]
Hélas ! lorsqu'aux bords des prairies, Sous les baisers du zéphir, Dans le sein des roses fleuries, Le jour surprend un soupir ; Mon cœur malgré lui solitaire, Mon cœur, rebelle à soupirer Devant l'ardeur de la terre, Mon cœur ne sait plus vibrer. Alors, au firmament de flamme, Je dis, dans mon triste émoi : Mon Dieu ! l'amour fuit mon âme, Puisque rien ne palpite en moi ! Hélas ! lorsqu'au fond du bois sombre, Dans le murmure du flot, Dans la voix funèbre de l'ombre, La nuit surprend un sanglot ; Mon cœur malgré lui solitaire, Mon cœur, rebelle à soupirer Devant le deuil de la terre, Mon cœur ne sait plus pleurer ! Alors aux étoiles de flamme, Je dis, dans mon triste émoi, Mon Dieu ! l'amour fuit mon âme, Puisque rien ne palpite en moi !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Pastorale  [sung text checked 1 time]
Dans la plaine blonde et sous les allées, Pour mieux faire accueil au doux messidor, Nous irons chasser les choses ailées, Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or. Et nous choisirons les routes [tentantes]1, Sous les saules gris et près des roseaux, Pour mieux écouter les choses [chantantes]2 ; Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux. Suivant tous les deux les rives charmées, Que le fleuve bat de ses flots [parleurs]3, Nous vous trouverons, choses parfumées, Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs. Et l'amour, [servant]4 notre fantaisie, Fera, ce jour-là l'été plus charmant, Je serai poète, et toi poésie ; Tu seras plus belle, et moi plus aimant.
Text Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Severac: "charmantes"; Widor: "tournantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price , Amy Pfrimmer
18. Le cavalier  [sung text checked 1 time]
Coursier dont la fougue m'emporte, Toi qui connais si bien sa porte, Devant celle dont le cœur ment Passe quelquefois promptement. Enfilant, si l'ingrate amie À son rouet s'est endormie, Ou vers nous ne regarde pas, Ah ! Ralentis doucement le pas. Mais si, comme un éclair rapide, Rencontrani son regard perfide, Mon triste cœur se troublait trop, Reprends ton farouche galop ; Et si, dans ma faiblesse extrême, Lâchement par jure à moi-même, Ah ! si de nouveau je l'aimais, Pars pour ne revenir jamais !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]19. Mon cœur est épris d'un brûlant amour  [sung text checked 1 time]
Mon cœur est épris d'un brûlant amour, J'en rêve la nuit, j'y rêve le jour, Et pourtant je veux que personne au monde Jamais ne le sonde ! D'un brûlant amour mon cœur est épris, Mais ce cœur est fier, il craint le mépris, Et ne vent jamais se révéler même A celle qu'il aime ! Mon cœur est épris d'un amour brûlant, Pourtant il n'a pas l'orgueil insolent D'oser espérer que jamais sa dame Réponde à sa flamme. D'un brûlant amour est épris mon cœur, Je ne saurais pas en être vainqueur, Mais il ne fera jamais violence À mon long silence. Il faut qu'un des deux meure en ce duel, Mais mon cœur est faible et l'amour cruel ; S'il ne peut jamais briser mon courage, Sans doute il prendra ma vie en retour d'un si grand outrage. Mon cœur est épris d'un brûlant amour !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]20. Claudinette  [sung text checked 1 time]
Le petite Claudinette Pleure en poussant sa navette, Pourquoi donc ? C'est que tisser la laine Pendant sept jours de semaine C'est bien long ! Claudinette n'est pas franche ; Elle pleure le dimanche, Tout autant. C'est que sa mère la gronde Quand elle danse la ronde En chantant. Il n'est mère si méchante, Qui ne permette qu'ou chante A seize ans! Peut-être que Claudinette Veut pour garnir sa cornette Des rubans ? Non ! Hélas ! elle s'enferme Et garde seule la ferme, La maison. Ah ! Qui donc la saura comprendre ? On n'a pas le cœur si tendre Sans raison. Claudinette, ma chérie, Regardez dans la prairie, Tout là-bas. Levez-vous de votre chaise, Je vois arriver Nicaisse A grands pas ! Vous n'avez plus l'air farouche Et votre mignonne bouche A souri, Pour consoler Claudinette, J'ai découvert la recette : Un mari !
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]