La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Six mélodies
Song Cycle by Philippe Gaubert (1879 - 1941)
1. La lune blanche  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2. Donc, ce sera par un clair jour d'été  [sung text not yet checked]
Donc, ce sera par un clair jour d'été Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté ; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts [heureux]1 qu'auront pâlis L'émotion du bonheur et l'attente; Et quand le soir viendra, l'air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Fauré.
Researcher for this page: Didier Pelat
3. Le jardin mouillé  [sung text not yet checked]
La croisée est ouverte, il pleut Comme minutieusement, à petit bruit et peu à peu Sur le jardin frais et dormant Feuille à feuille, la pluie éveille L'arbre poudreux qu'elle verdit Au mur on dirait que la treille S'étire d'un geste engourdi. L'herbe frémit, le gravier tiède crépite Et l'on croirait là-bas Entendre sur le sable et l'herbe Comme d'imperceptibles pas. Le jardin chuchote et tressaille, Furtif et confidentiel L'averse semble, maille à maille Tisser la terre avec le ciel. Il pleut et les yeux clos j'écoute De toute sa pluie à la fois Le jardin mouillé qui s'égoutte Dans l'ombre que j'ai faite en moi.
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Le jardin mouillé", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
See other settings of this text.
Researcher for this page: Geoffrey Wieting4. En sourdine  [sung text not yet checked]
Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. [Fondons]1 nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux, Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En voz baja", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-50. Note: first appeared in the journal L'Artiste, July 1, 1868, and then in 1869 in Fêtes galantes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Fauré: "Mêlons"Research team for this page: Didier Pelat , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
5. Le Val harmonieux  [sung text checked 1 time]
C'est un val odorant de lauriers, où la lune Fait traîner et mourir sa caresse d’argent, Tandis qu’au ciel, gai d’un crépuscule changeant, Les sidérales fleurs s’entrouvrent une à une. Là sourd et s’agrandit, parmi l’herbe opportune, Une fontaine dont la Naïade, nageant, Rit et, charmeuse, endort d’un murmure indulgent La Satyresse blonde et la Dryade brune. Et voici que, joyeux du beau soir, un berger Dont la flûte soupire un air frêle et léger A quitté le penchant parfumé des collines, Auprès de l’onde, il a frémi d’un doux frisson Et, les yeux éblouis des dormeuses divines Il s’arrête, oublieux de finir sa chanson.
Authorship:
- by (André Jules) Ferdinand Hérold (1865 - 1940), "Le Val harmonieux", written 1896, appears in Intermède pastoral, Paris, Éd. du Centaure, first published 1896
See other settings of this text.
Confirmed with Poètes d'aujourd'hui. Morceaux choisis, Volume 1, ed. by Ad. van Bever & Paul Léautaud, Paris, Société du Mercure de France, 1908, page 167.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Dans le silence pur  [sung text not yet checked]
Dans le silence pur et dans l'ombre attentive, Écoute mollement couler le tiède bruit Que font en s'effeuillant les roses d'aujourd'hui, Et qu'en ton souvenir un parfum leur survive. Une heure doit s'enfuir pour qu'une autre la suive Et rapporte à son tour ce qu emporte avec lui Le temps irrésistible et fourbe qui s'enfuit En tenant par la main l'heure qu'il rend furtive. Regarde le beau vase arrondir, clair et vide, Son urne transparente et son cristal limpide : Sa déserte fraîcheur est douce pour tes mains. L'inépuisable Amour a d'autres fleurs écloses, Et tu souris encor, toi qui sais les chemins De la source éternelle et des nouvelles roses.
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Soir", written 1900, appears in Les Médailles d'Argile, in 2. Médailles amoureuses, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1900
Go to the single-text view
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d'Argile. Poèmes, Dixième édition, Paris, Mercure de France, 1913, page 56.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]