by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pablo Sabat

Calmes dans le demi‑jour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG ENG GER GER GRE SPA
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Alden Carpenter (1876 - 1951) , "When the misty shadows glide" ; composed by John Alden Carpenter.
  • Also set in English, a translation by Robert A. Simon ; composed by Bernard Wagenaar.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Clayton Johns.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by C. F. Karthaus, F. E. Simon.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "In stiller Dämmerung" ; composed by Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-23 13:39:06
Line count: 20
Word count: 90

Calma en el mediodía
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Calma en el  mediodía,
Que las altas ramas crea,
penetremos nuestro amor
En este silencio profundo.

Fundamos nuestras almas, nuestros corazones
Y nuestros sentidos extasiados
Entre la vaga languidez
De los pinos y los arbustos.

Entrecierra tus ojos
Cruza tus brazos sobre tu pecho
Y desde tu corazón dormido
Ahuyenta para siempre todo propósito.
 
Permitámonos persuadir
Al aliento, adormecedor y  dulce
Que viene, a tus pies,  a arrugar
Las ondas de rojo césped.

Y cuando, solemne, la tarde
Desde los negros robles caiga,
La voz de nuestro desespero,
El ruiseñor cantará.

About the headline (FAQ)

Translation of title "En sourdine" = "En sordina"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-05-23 00:00:00
Last modified: 2018-05-23 13:38:29
Line count: 20
Word count: 91