by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Laura L. Nagle

Donc, ce sera par un clair jour d'été
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts [heureux]1 qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Fauré.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "Und es wird kommen ein Sommertag..." ; composed by Willy Czernik, Franz Dannehl, Artur Immisch, Georg Trexler.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) ; composed by József Soproni.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79

And so, it shall be on a bright summer's day
Language: English  after the French (Français) 
And so, it shall be on a bright summer's day:
The great sun, complicit in my joy,
Shall, amidst the satin and silk,
Make your dear beauty more beauteous still;

The bluest sky, like a tall tent,
Shall ripple in long creases
Upon our two happy foreheads, white
With happiness and anticipation;

And when the evening comes, the caressing breeze
That plays in your veils shall be sweet,
And the peaceful gazes of the stars
Shall smile benevolently upon the lovers.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2007-02-04
Line count: 12
Word count: 81