Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Donc, ce sera par un clair jour d'été Le grand soleil, complice de ma joie, [Fera]1, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté ; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts [heureux]2 qu'auront pâlis L'émotion du bonheur et l'attente ; Et quand le soir viendra, l'air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sokolov: "Sera"
2 omitted by Fauré.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Tony Aubin (1907 - 1981), "Par un clair jour d'été", 1932, published 1933 [ voice and piano ], from Six poèmes de Verlaine, no. 2, Paris, Heugel [sung text not yet checked]
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "Épithalame", 1902, published 1902 [ high voice and orchestra or piano ], Paris, Mergault [sung text checked 1 time]
- by Charles Cornet (d. 1946), as Charles Tenroc, "Par un clair jour d'été", published 1911 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 1, Paris, Sénart [sung text not yet checked]
- by Lucien Darras (b. 1922), "Jour d'été", published 1945 [ voice and piano ], Paris, Rousselot [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", op. 61 no. 7, published 1892-3 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 7, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Jacques de Fontenailles (1888 - 1914), "Par un clair jour d'été", 1913, published 1913 [ medium voice and piano ], from 14 Mélodies, no. 3, Éd. Rouart, Lerolle et Cie [sung text not yet checked]
- by Eduardo García Mansilla (1871 - 1930), "Donc, ce sera par un clair jour d'été" [ voice and piano ], from Cinq poèmes, no. 1, Paris, Grus [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", 1920, published 1920 [ high voice and piano ], from Six mélodies, no. 2, Paris, Durand [sung text not yet checked]
- by Henry Franklin Belknap Gilbert (1868 - 1928), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", published 1903 [ reciter and piano ], from Two Verlaine Moods, no. 1, Newton Center (Massachusetts), Wa-Wan Press [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Tous deux", 1887-90, published 1893 [ voice and piano ], from Chansons grises, no. 2, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
- by Rodolphe-Adolphe-Joseph Herrmann (1875 - 1964), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", published 1938 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 16, Paris, Lemoine [sung text not yet checked]
- by Eugène-Émile Lacroix , "Donc, ce sera par un clair jour d'été", published 1898 [ voice and piano ], from Mélodies de Paul Verlaine, no. 2, Paris, Demets [sung text not yet checked]
- by Jean-Henri Maillot , "Donc, ce sera par un clair jour d'été", 1952 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Raymond Moulaert (1875 - 1962), "Tous deux", published 1916 [ voice and piano ], from Vingt mélodies et poèmes, no. 12, London, Chester [sung text not yet checked]
- by Ernest Willem Mulder (1898 - 1959), "Donc, ce sera par un clair jour", 1936, published 1936 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 5, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
- by Cemal Resit Rey (1904 - 1985), as Djemal Rechid, "Donc ce sera par un clair jour d'été" [ medium voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Paris, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
- by Simone Saivre , "Donc, ce sera par un clair jour d'été" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pierre Salet , "La bonne chanson", published 1902 [ voice and piano ], Paris, Prioré [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Jour d'été", op. 32 (Cinq Mélodies pour Chant et Piano) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff  [sung text checked 1 time]
- by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", published 1923 [ medium voice and piano ], from Sept mélodies, recueil 2, no. 3, Paris, Édition Francis Salabert [sung text not yet checked]
- by Georges Taconet (1889 - 1962), "Tous deux", op. 50 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by François Luc Joseph Thomé (1850 - 1909), as Francis Thomé, "Mélodie", 1905?, published 1910 [ high voice and piano ], Paris, Éditions Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Donc, ce sera par un clair jour d'été", op. 11 no. 2, published 1898 [ voice and piano ], from Trois mélodies sur Gautier et Verlaine, no. 2, Paris, Fromont [sung text not yet checked]
- by Lucien Wurmser (1877 - 1967), "Attente", published 1899 [ voice and piano ], from Chansons tristes, no. 5, Paris, Poulalion [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "Und es wird kommen ein Sommertag..." ; composed by Willy Czernik, Franz Dannehl, Artur Immisch, Georg Trexler.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) ; composed by József Soproni.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
And so, it shall be on a bright summer's day: The great sun, complicit in my joy, Shall, amidst the satin and silk, Make your dear beauty more beauteous still; The bluest sky, like a tall tent, Shall ripple in long creases Upon our two happy foreheads, white With happiness and anticipation; And when the evening comes, the caressing breeze That plays in your veils shall be sweet, And the peaceful gazes of the stars Shall smile benevolently upon the lovers.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
This text was added to the website: 2007-02-04
Line count: 12
Word count: 81