by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Núria Colomer

Calmes dans le demi‑jour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CAT ENG ENG GER GER GRE SPA
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Alden Carpenter (1876 - 1951) , "When the misty shadows glide" ; composed by John Alden Carpenter.
  • Also set in English, a translation by Robert A. Simon ; composed by Bernard Wagenaar.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Clayton Johns.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by C. F. Karthaus, F. E. Simon.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "In stiller Dämmerung" ; composed by Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

Calmes en el mig jorn
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Calmes en el mig jorn
que les branques altes fan,
impregnem bé el nostre amor
d'aquest silenci profond.

Fonguem les ànimes, els cors
i els sentits extasiats
enmig les vagues llangors
dels arboços i els pins.

Clou una mica els teus ulls,
creua els braços sobre el pit,
i del teu cor adormit
deixa fugir tot neguit.

Deixem-nos persuadir
per l'alè dolç i bressant
que ve, als teus peus, rissar
les ones de l’herbei rogenc.

I quan, solemne, l’ocàs 
dels foscos roures tombarà,
veu del nostre desesper,
el rossinyol cantarà.

About the headline (FAQ)

Translation of title "En sourdine" = "En sordina"

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 20
Word count: 90