by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Elisa Rapado

Calmes dans le demi‑jour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CAT ENG ENG GER GER GRE SPA SPA
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Alden Carpenter (1876 - 1951) , "When the misty shadows glide" ; composed by John Alden Carpenter.
  • Also set in English, a translation by Robert A. Simon ; composed by Bernard Wagenaar.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Clayton Johns.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by C. F. Karthaus, F. E. Simon.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) , "In stiller Dämmerung" ; composed by Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En voz baja", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

En voz baja
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Calma en el mediodía,
Que hacen las altas ramas,
penetremos nuestro amor
de este silencio profundo.

Mezclemos nuestras almas, nuestros corazones
Y nuestros sentidos extasiados
En el vago languidecer
de los pinos y los arbustos.

Cierra tus ojos a medias
Cruza tus brazos sobre el pecho
Y de tu corazón adormecido
ahuyenta para siempre toda intención.

Dejémonos persuadir
por el aliento arrullador y dulce
Que viene a tus pies a rizar
Las ondas de roja hierba.

Y cuando, solemne, la tarde
caiga desde los robles negros,  
voz de nuestra desesperación,
El ruiseñor cantará.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 20
Word count: 93