by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Mit Mädeln sich vertragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Mit [Mädeln]1 sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.

Mit vielem läßt sich schmausen;
Mit wenig läßt sich hausen;
Daß wenig vieles sey,
Schafft nur die Lust herbei.

Will sie sich nicht bequemen,
So müßt ihr's eben nehmen.
Will einer nicht vom Ort,
So jagt ihn g'rade fort.

Laßt alle nur mißgönnen,
Was sie nicht nehmen können,
Und seid von Herzen froh;
Das ist das A und O.

So fahret fort zu dichten,
Euch nach der Welt zu richten.
Bedenkt in Wohl und Weh
Dieß goldne A B C.

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).

See also the text from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.

1 Schubert, Wolf: "Mädchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De meisjes laten lachen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Cheeky and cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "S'entendre avec les filles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alle ragazze fare la corte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 20
Word count: 98

De meisjes laten lachen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De meisjes laten lachen,
Met mannen lekker raggen1,
Betalen met krediet:
Dan ben je 'n hele piet.
 
Lol kan je alles geven,
Met weinig valt te leven:
Dat weinig alles wordt,
Dat is de leukste sport.
 
Wil zij zich soms niet schikken,
Dan moet zij maar eens slikken.
Is die vent koppig, zeg,
Dan jaag je hem maar weg.
 
Laat allen maar misgunnen
Wat zij niet krijgen kunnen,
En wees steeds goed geluimd:
Dan word je wel gepruimd.
 
Dus ga maar door met dichten,
Je naar 't publiek te richten.
Onthoud in wel en wee
Dit gouden ABC.

View original text (without footnotes)
1 Geen perfect rijm (harde ch, zachte g), wel het leukste.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 20
Word count: 98