LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 12

by Bruno Ramann (1832 - 1897)

1. Ich preise nicht dein Auge klar  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Ich preise nicht dein Auge klar", op. 12 (Fünf Lieder) no. 1, published 1869 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich preise nicht dein Auge klar,
Nicht deinen Leib so zart gebaut,
Nicht deiner Lippen süßen Laut,
Uuv nicht dein seiden Lockenhaar.

Wie karg wär' solches Preises Frist?
Mein Preis für dich muß ewig sein.
Ich preis' dein frommes Herz allein,
Weil das allein nur ewig ist.

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Gedichte, in Minnelieder, no. 4

Go to the general single-text view

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
1.
[Translation not yet available]
2. Die Wasserlilie  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Die Wasserlilie", op. 12 (Fünf Lieder) no. 2, published 1869 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. The slender waterlily
Language: English 
The slender waterlily
Gazed dreaming up out of the lake.
The moon greeted her from above
With bright love plaints.

Shyly she lowers her little head
Down to the waters again --
There she sees at her feet
That poor pale fellow.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lawrence Snyder
3. Freudvoll und leidvoll  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Freudvoll und leidvoll", op. 12 (Fünf Lieder) no. 3, published 1869 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll seyn;
[Langen]1
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.

Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".

1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Joyful and sorrowful
Language: English 
Joyful
And sorrowful,
Thoughtful;
Longing
And anxious
In constant anguish;
Skyhigh rejoicing
despairing to death;
Happy alone
Is the soul that loves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 22

Translation © by Richard Morris
4. Herbstnacht  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Herbstnacht", op. 12 (Fünf Lieder) no. 4, published 1869 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. It is roaring and howling
Language: English 
It is roaring and howling,
this rainy, windy Fall night.
Where can she now be,
my woeful, fearful child?
 
I see her lean at the casement
in her lonely little room;
her eyes filled with tears,
she stares out into the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
5. Weisst du noch?  [sung text not yet checked]
by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Weisst du noch?", op. 12 (Fünf Lieder) no. 5, published 1869 [ alto or baritone and piano ], Kassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Weißt du noch, wie ich am [Felsen]1
Bei den Veilchen dich belauschte?
Weißt du noch den Fliederstrauch,
Wo der Strom vorüber rauschte?
Weißt du noch den Bergespfad,
Wo ich um den Strauß dich bat,
  Weißt du noch?

Ach, es war ein süßes Bild,
Als du da errötend standest
Und zur Erde all die Blumen
Fielen, die zum Strauß du [wandest]2!
Deine liebe kleine Hand
Spielte mit dem blauen Band,
  Weißt du noch?

Und es sahen Fels und Strom
Dein Erröten und dein Beben,
Sahen auch den ersten Kuß,
Halb genommen, halb gegeben!
Und des Himmels goldner Strahl
Ueberflog Gebirg und Thal;
  Weißt du noch?

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58

1 Abt, Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.
2 Blumenthal: "bandest"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
5.
Language: English 
Do you still remember, how at the rock
By the violets I eavesdropped on you?
Do you still remember the lilac bush
Where the river rushed past?
Do you still remember the mountain path
Where I asked you for your bouquet,
  Do you still remember?

Ah, it was a sweet image
When you stood there blushing
And all the flowers fell to earth,
[The flowers] that you were [twining]1 into a bouquet!
Your dear little hand
Played with the blue ribbon,
  Do you still remember?

And the rocks and river saw
Your blushing and your trembling,
Saw, too, the first kiss,
Half taken, half given!
And the golden beam from heaven
Skimmed over mountain and valley;
  Do you still remember?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"

1 Blumenthal: "binding"


This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 21
Word count: 121

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris