LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 89

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

1. Einen Strahlenkuss der Liebe  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Einen Strahlenkuss der Liebe", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 1 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben,
Als er deinen Keim erweckte, mein geliebtes Leben.
Unter seinem blausten Himmel, seinem wärmsten Sterne
Ließ er deine Krone wachsen mit dem edlen Kerne.
Sollt' ich ihn verklagen, daß er unsre Hände trennte?
Preisen will ich ihn, daß er uns doch so Holdes gönnte:
Daß er dir der Schönheit Fülle gab auf Stirn und Brauen
Und zwei sel'ge Augen mir, dich dankbar anzuschauen.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 40

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
1. Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour
Language: French (Français) 
Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour
Quand il a réveillé ton germe, ma vie bien aimée,
Sous son ciel le plus bleu, son étoile la plus chaude,
Il fit pousser ta couronne d'un précieux noyau.
Devrais-je lui en vouloir d'avoir séparé nos mains ?
Je veux le louer de nous avoir accordé tant de grâces :
Qu'il ait donné, à toi un front et des sourcils plein de beauté
Et à moi deux yeux ravis de te regarder avec reconnaissance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
2. Tod  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Tod", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 2 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet,
Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet.
Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah,
Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da.
Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art,
Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt.
Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her.
Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Mort
Language: French (Français) 
Le long de la haie desséchée, naguère aspergée de fleurs,
Je vais seule, là où il m'avait si souvent rencontrée.
Mon cœur commence à battre, comme autrefois quand je le voyais,
Et pourtant je sais que personne, personne ne m'attend plus ici.
Vois, enveloppé d'un manteau noir, comme celui que je préférais,
Quelqu'un s'appuie aux branches et guette, et attend.
Il me fait signe, des feuilles dansent autour de lui dans le brouillard.
C'est la mort. J'approche -- m'enlaceras-tu comme elle ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
3. Sturmlied  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Sturmlied", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 3 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms
Und Irren im Nebelschwarm!
In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms,
Wie eng und arm.

Ich will kein Kissen mir unters Haupt,
Kein Schreiten auf Teppichen weich;
Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt,
Da war ich reich!

O herrliche Fahrt im Windeshauch
Hinauf und hinab und zurück!
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,
Ist Leben Glück.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sturmlied", appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 16.


by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
3. Chanson de tempête
Language: French (Français) 
Ô mugissement de la mer et voix de la tempête
Et errance des armées de nuages
Au calme dans le port,  à l'abri dans la tour,
Comme c'est mesquin et pitoyable.

Je ne veux pas de coussin sous ma tête,
Pas marcher sur de doux tapis ;
La tempête m'a aussi privée de voile,
Alors je fus riche !

Ô délicieux voyage dans la tourmente,
S'élever et redescendre et revenir !
Combattre et aussi se soumettre,
C'est le bonheur de la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sturmlied", appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
4. Wo hast du all die Schönheit hergenommen  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wo hast du all die Schönheit hergenommen", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 4 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wo hast du all die Schönheit hergenommen,
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! 
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. 
Weil du die Jugend hast, wird alles alt, 
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.


by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
4. Où as-tu puisé toute cette beauté
Language: French (Français) 
Où as-tu puisé toute cette beauté,
Toi, visage de l'amour, toi si bien fait !
Tu portes préjudice au monde entier.
Puisque tu as la jeunesse, tout est vieux,
Puisque tu as la vie, tout doit mourir,
Puisque tu as la force, le monde n'a pas de refuge,
Puisque tu es parfait, il est un débris,
Puisque tu es le ciel, il n'y a personne là-bas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
5. O blühende Heide  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "O blühende Heide", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 5 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O blühende Heide, welken wirst du müssen! 
Du Sternenantlitz, mußt du auch vergehn? 
Es gäb ein andres Glück als dich zu küssen, 
Und andre Wünsche als dich anzusehn? 
Ihr Seelenaugen, warmes Licht der Liebe, 
Erlöschen sollt ihr? nie mehr widerspiegeln 
Die goldne Bläue über diesen Hügeln? 
Du wärst dahin, und Erd und Himmel bliebe?

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
5. Ô bruyère fleurie, tu devras faner !
Language: French (Français) 
Ô bruyère fleurie, tu devras faner !
Et toi figure d'étoile, dois-tu aussi disparaître ?
Y aurait-il un autre bonheur que de t'embrasser,
Et d'autres désirs que de te regarder ?
Vous, yeux de l'âme, chaude lumière de l'amour,
Devez-vous vous éteindre ? Ne plus jamais refléter
L'azur doré au dessus de ces collines ?
Tu pourrais passer et le ciel et la terre rester ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
6. Sinkt nun der Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Sinkt nun der Frühlingstraum", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen,
So bebt mein Herz von einem Jubelschrei:
Es muß vorübergehn, was lebt in Erdenräumen --
Ich habe dich, und du gehst nicht vorbei.
Hoch auf am Ararat der Liebe branden
Die wilden Wasser der Vergänglichkeit,
Wir sehn die Welt zu unsren Füßen stranden,
Umstrahlt vom Himmel, der das Grab der Zeit.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

Go to the general single-text view

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 15.


by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
6. Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps
Language: French (Français) 
Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps,
Comme mon cœur qui tremble dans un cri d'allégresse
Ce qui vit à la surface de la terre doit passer
Je t'ai, et tu ne passes pas.
Au sommet de l'Ararat de l'amour déferlent
Les flots sauvages de l'éphémère,
Nous voyons le monde s'échouer à nos pieds
Sous le rayonnement du ciel, tombeau du temps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris